mercredi 9 mai 2012

Les Voies lactées – phrase 31

Zappi sintió que el mundo se le ponía de cabeza, no estaba preparado para sentir sabor en sus papilas gustativas.

Traduction temporaire :
Zappi en eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.

17 commentaires:

perrine a dit…

Zappi sentit sa tête tourner : il n’était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.

Elodie a dit…

Je suis ok pour cette phrase!

Tradabordo a dit…

Juste pour être certaine : est-ce que c'est dans le sens de « la tête qui tourne » ou dans le sens « d'avoir la tête à l'envers » – parce qu'on est tourneboulé ?

perrine a dit…

Je pense qu'il s'agit vraiment de la tête qui tourne après avoir goûté une saveur inconnue, comme lorsque l'on boit de l'alcool pour la première fois. Qu'en pensez-vous ?

Cloé a dit…

Je pensais qu'il s'agissait d'une émotion, d'un bouleversement, mais ton interprétation me fait douter Perrine.
Peut-être qu'il est à la fois question d'une sensation et d'une émotion ?

Tradabordo a dit…

Quand vous regardez sur Google, avec les guillemets, dans quels contextes trouvez-vous l'emploi de l'expression en question ?

perrine a dit…

En recherchant sur Google, je trouve les deux interprétations... Il faudrait trouver une expression qui englobe ces deux idées. Mais ne dirait-on pas aussi "avoir la tête qui tourne" lorsqu'on est troublé ?

Tradabordo a dit…

Je pense que « avoir la tête à l'envers » fait l'affaire. Je vous laisse néanmoins trancher.

perrine a dit…

Zappi eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.

Je ne suis pas vraiment convaincue par le rythme que donne l'expression "avoir la tête à l'envers" dans cette phrase. Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

Zappi eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.

Je pense qu'il manque une minuscule cheville ; je propose – et vous direz :

Zappi EN eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.

perrine a dit…

Je suis désolée d'insister, mais je n'ai pas l'impression qu'"en avoir la tête à l'envers" traaduise l'idée d'être chamboulé, retourné par une nouvelle sensation. Je trouve qu'"avoir la tête qui tourne" est plus proche du sens. Qu'en pensez-vous Elodie et Cloé ?

Cloé a dit…

La dernière proposition me convient.
Zappi en eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.

Tradabordo a dit…

Disons que ce qui moi, m'ennuie avec « tête qui tourne », c'est juste la sensation et pas également l'éblouissement « intellectuel » qu'il doit ressentir. C'est un tout. D'ailleurs, on dit « avoir la tête à l'envers » à la fois pour l'émotion liée à l'amour, etc. et à l'usage d'alcool.

Que fait-on ?

Elodie a dit…

On ne peut pas changer un peu la phrase et mettre par exemple:


Zappi en fut bouleversé: il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.


Mais je ne sais pas si ça traduit assez "el mundo se le ponía de cabeza".

Tradabordo a dit…

Non, Élodie, parce qu'il s'agit d'une image… et ce serait aplatir l'écriture.

Il faut travailler avec les dictionnaires et internet pour voir les usages des différentes expressions qui ont notre préférence.

perrine a dit…

OK, alors dans ce cas-là, conservons "avoir la tête à l'envers".

Zappi en eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.

Tradabordo a dit…

De toute façon, vu les états d'âme que nous avons eus sur ce morceau, je propose qu'on y revienne au moment de la relecture.