vendredi 4 mai 2012

Les Warmicusi – phrase 21

Era la casa de don Tálamo, un viejo gordo y barbón que en las tardes jamás despertaba porque el calor parecía tenerlo en un estado de inmovilidad. 

Traduction temporaire :
C'était celle de don Tálamo, un vieux gros et barbu qui passait ses après-midi à dormir, la chaleur semblant le plonger dans un état de complète immobilité.

11 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Era la casa de don Tálamo, un viejo gordo y barbón que en las tardes jamás despertaba porque el calor parecía tenerlo en un estado de inmovilidad.

1) "gordo" : bedonnant.

C'est une interprétation, je le concède, mais j'ai souhaité lier les trois adjectifs sans conjonction de coordination, tout en évitant des associations pas vraiment heureuses. Mais peut-être proposerez-vous une solution satisfaisante avec l'adjectif "gros".

2) "porque" : car.

On peut sûrement mieux faire... La question des connecteurs logiques en traduction est vraiment intéressante...

3) "un estado de inmovilidad" : un état d'immobilité complète.

Ajout de l'adjectif "complète" sans lequel l'expression ne me semble pas pouvoir fonctionner.

C’était la maison de don Tálamo, un vieux barbu bedonnant qui ne se réveillait jamais l’après-midi car la chaleur semblait le plonger dans un état d’immobilité complète.

Elena a dit…

C'était la maison de don Tálamo, un vieux gros et barbu qui ne se réveillait jamais dans l'après-midi parce que la chaleur semblait le plonger dans un état d'immobilité.

Tradabordo a dit…

C’était la maison de don Tálamo, un vieux barbu bedonnant qui ne se réveillait jamais l’après-midi car la chaleur semblait le plonger dans un état d’immobilité complète.

C'était la maison de don Tálamo, un vieux gros et barbu qui ne se réveillait jamais dans l'après-midi parce que la chaleur semblait le plonger dans un état d'immobilité.

Regardez ce que vous validez dans vos traductions et faites-moi une synthèse. Je commenterai la première qui sera publiée – ce sera plus simple.

Laetitia Sw. a dit…

Je valide la proposition d'Elena :

C'était la maison de don Tálamo, un vieux gros et barbu qui ne se réveillait jamais dans l’après-midi parce que la chaleur semblait le plonger dans un état d'immobilité.

Laetitia Sw. a dit…

Finalement, au vu de ce qui suit, je crois qu'on peut légitimement ajouter l'adjectif "complet"/"complète".

C'était la maison de don Tálamo, un vieux gros et barbu qui ne se réveillait jamais dans l'après-midi parce que la chaleur semblait le plonger dans un état (complet) d'immobilité (complète).

Tradabordo a dit…

Era la casa de don Tálamo, un viejo gordo y barbón que en las tardes jamás despertaba porque el calor parecía tenerlo en un estado de inmovilidad.

C'était la maison de don Tálamo, un vieux gros et barbu qui ne se réveillait jamais dans l'après-midi parce que la chaleur semblait le plonger dans un état (complet) d'immobilité (complète).

1) Vu ce qui précède, on peut peut-être commencer par : « ; celle de don Támalo… »

2) « qui ne se réveillait jamais dans l'après-midi » ; bizarre, non ? En fait c'est qu'il dort… et peut-être vaut-il mieux le dire dans ce sens-là.

3) « complète immobilité ».

Laetitia Sw. a dit…

C'était celle de don Tálamo, un vieux gros et barbu qui dormait les après-midi parce que la chaleur semblait le plonger dans un état de complète immobilité.

Il me semble que le lien de causalité exprimé par "parce que" est bizarre ici. J'ai plutôt le sentiment qu'il s'agit d'une comparaison : il dort tellement qu'il ressemble à une statue immobile.
Je suis sûre que quelque chose cloche dans la phrase formulée ainsi...

Elena a dit…

2) "qui ne se réveillait jamais dans l'après-midi" : oui, c'est bizarre, mais je n'ai pas osé ajouter : "de sa sieste" : "qui ne se réveillait jamais de sa sieste dans l'après-midi" / "qui ne se réveillait pas de sa sieste de tout l'après-midi"

C'était celle de don Tálamo, un vieux gros et barbu qui dormait tout l'après-midi parce que la chaleur semblait le plonger dans un état de complète immobilité.

Tradabordo a dit…

Era la casa de don Tálamo, un viejo gordo y barbón que en las tardes jamás despertaba porque el calor parecía tenerlo en un estado de inmovilidad.

Je vous propose – à partir de vos réflexions, etc.

C'était celle de don Tálamo, un vieux gros et barbu qui passait ses après-midi à dormir, la chaleur semblant le plonger dans un état de complète immobilité.

OK ?

Elena a dit…

OK !

Laetitia Sw. a dit…

OK pour moi aussi !