samedi 26 mai 2012

Les Warmicusi – phrase 36

Pero no pudimos escuchar a las mujeres porque hablaban con tal calma que su voz se hacía muy suave. 

Traduction temporaire :
Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car pour leur part, elles parlaient si posément que leur voix était très douce.

6 commentaires:

Elena a dit…

Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car elles parlaient si calmement que leur voix devenait très douce.

Je ne sais pas si accorder "leurs voix"...

Tradabordo a dit…

« car elles, elle… »

« posément »

« était » à la place de « devenait ».

Elena a dit…

Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car elles parlaient si posément que leur voix était très douce.

Je ne comprends pas : « car elles, elle… »

Laetitia Sw. a dit…

Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car elles, elles parlaient si posément que leur voix était très douce.

Ou si la répétition gêne Elena :

Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car pour leur part, elles parlaient si posément que leur voix était très douce.

Elena a dit…

J'aime bien ta deuxième proposition Laëtitia, plus par la stylistique en soi que par le fait d'éviter la répétition.

Tradabordo a dit…

Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car pour leur part, elles parlaient si posément que leur voix était très douce.

OK… Je mets la suite.