mardi 29 mai 2012

Les Warmicusi – phrase 37

Tampoco nos atrevimos a acercarnos porque no queríamos recibir un improperio de don Tálamo al querer espiar lo que decían, pero sobre todo no lo hicimos porque temíamos abrasarnos con el sol. 

Traduction temporaire :
Nous n'osâmes pas non plus nous approcher, ne souhaitant pas être invectivés par don Tálamo parce que nous voulions écouter ce qu'ils disaient, mais surtout, si nous ne le fîmes pas, c'était que nous craignions un coup de soleil.

17 commentaires:

Elena a dit…

D'ailleurs, nous n'osâmes pas nous approcher ; nous ne souhaitions pas faire l'objet des invectives de don Tálamo à vouloir écouter ce qu'ils disaient, mais surtout, nous ne le fîmes pas car nous craignions un coup de soleil.

Tradabordo a dit…

Traduis « tampoco » plus près de la V.O.

Virgule à la place du ;

Simplifie et rends plus naturel « faire l'objet… »

Fais déjà ça… parce que ça supposera certainement des aménagements pour la suite.

Elena a dit…

Nous n'osâmes pas non plus nous approcher ; nous ne souhaitions pas recevoir les invectives de don Tálamo à vouloir écouter ce qu'ils disaient, mais surtout, nous ne le fîmes pas car nous craignions un coup de soleil.

Tradabordo a dit…

virgule à la place du point-virgule

Elena a dit…

Nous n'osâmes pas non plus nous approcher, nous ne souhaitions pas recevoir les invectives de don Tálamo à vouloir écouter ce qu'ils disaient, mais surtout, nous ne le fîmes pas car nous craignions un coup de soleil.

Tradabordo a dit…

« … approcher, ne souhaitant pas… »

Elena a dit…

Nous n'osâmes pas non plus nous approcher, ne souhaitant pas recevoir les invectives de don Tálamo à vouloir écouter ce qu'ils disaient, mais surtout, nous ne le fîmes pas car nous craignions un coup de soleil.

Tradabordo a dit…

« être invectivés » suffira…

Enchaîne avec « parce que »

Elena a dit…

Nous n'osâmes pas non plus nous approcher, ne souhaitant pas être invectivés par don Tálamo à vouloir écouter ce qu'ils disaient, mais surtout, nous ne le fîmes pas parce que nous craignions un coup de soleil.

Tradabordo a dit…

« à vouloir » = c'est ça qu'il fait changer au bénéfice de « parce que… »

Elena a dit…

Nous n'osâmes pas non plus nous approcher, ne souhaitant pas être invectivés par don Tálamo parce que nous voulions écouter ce qu'ils disaient, mais surtout, nous ne le fîmes pas car nous craignions un coup de soleil.

Tradabordo a dit…

Nous n'osâmes pas non plus nous approcher, ne souhaitant pas être invectivés par don Tálamo parce que nous voulions écouter ce qu'ils disaient, mais surtout, nous ne le fîmes pas car nous craignions un coup de soleil.

« mais surtout, si… »

Elena a dit…

Nous n'osâmes pas non plus nous approcher, ne souhaitant pas être invectivés par don Tálamo parce que nous voulions écouter ce qu'ils disaient, mais surtout si nous ne le fîmes pas, c'était que nous craignions un coup de soleil.

Tradabordo a dit…

Ok… mais il manque une virgule nécessaire dans la fin…

Elena a dit…

Nous n'osâmes pas non plus nous approcher, ne souhaitant pas être invectivés par don Tálamo parce que nous voulions écouter ce qu'ils disaient, mais surtout, si nous ne le fîmes pas, c'était que nous craignions un coup de soleil.

Tradabordo a dit…

Voilà…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

Oui. Pas évident de rythmer la phrase. C'est là qu'on voit combien les connecteurs logiques d'une langue à une autre ne sont pas si facilement superposables.