mercredi 6 juin 2012

Les Aurores boréales – phrase 11

Estuve tentado a arrancar de cuajo mi versor, pero eso significaría un mes internado en la Clínica de Imágenes Puras, perder el ritmo de mis cosas y retrasar la sinfonía que estaba a punto de terminar. 

Traduction temporaire :
J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, j'aurais dû renoncer à mon train-train quotidien et pris du retard pour la symphonie que j'étais sur le point de terminer.

15 commentaires:

Justine a dit…

J'ai été tenté d'arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mon rythme de vie et le report de la symphonie que j'étais sur le point de terminer.

Tradabordo a dit…

1) Et « de cuajo » ?

2) « la perte de mon rythme de vie » ; tu es sûre ?

3) « report »… bon, mais essaie quand même de voir si tu as autre chose.

Justine a dit…

J'ai été tenté d'arracher complétement mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mes repères et l'ajournement de la symphonie que j'étais sur le point de terminer.

Tradabordo a dit…

1) « complètement » ou « carrément » ?

2) Je ne suis pas certaine pour l'interprétation de « el ritmo de mis cosas ». Je me demande ce qu'en pensera Perrine…

3) Passe par « du retard », tout simplement

Justine a dit…

« el ritmo de mis cosas », je pencherais plus pour « mes repères », mais la notion de « rythme », ne serait alors plus aussi présente qu'en VO.

J'ai été tenté d'arracher carrément mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mes repères et du retard sur la symphonie que j'étais sur le point de terminer.

Tradabordo a dit…

Pour le point problématique, attendons l'avis de Perrine…

« SUR la symphonie »… Bof.

Justine a dit…

J'ai été tenté d'arracher carrément mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mes repères et du retard dans la symphonie que j'étais sur le point de terminer.

Tradabordo a dit…

OK… Attendons maintenant l'avis de Perrine sur le point « problématique ».

perrine a dit…

Pour "el ritmo de mis cosas", j'ai pensé à "mon train-train quotidien", qu'en pensez-vous ?

Et je placerais plutôt "carrément" avant le verbe "arracher".

J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mon train-train quotidien et du retard dans la symphonie que j'étais sur le point de terminer.

Tradabordo a dit…

OK pour « train-train quotidien », mais je trouve que « perte » ne va pas très bien… Avec « devoir renoncer » ?

« retard dans » ou « retard pour » ?

Justine a dit…

J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, j'aurais dû renoncer à mon train-train quotidien et eu du retard pour la symphonie que j'étais sur le point de terminer.

Tradabordo a dit…

J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, j'aurais dû renoncer à mon train-train quotidien et eu du retard pour la symphonie que j'étais sur le point de terminer.

Proposition d'une variante our la fin : « ou aurait pris du retard » ?

Qu'en pensez-vous ?

Justine a dit…

J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, j'aurais dû renoncer à mon train-train quotidien et pris du retard pour la symphonie que j'étais sur le point de terminer.

Tradabordo a dit…

OK pour moi… Perrine ?

perrine a dit…

OK aussi !