lundi 11 juin 2012

Les Aurores boréales – phrase 14

Con esta imagen, el ascensor estabilizó la caída entre la tercera decena de pisos y me alivié al punto de sonreír; huir de la aniquilación siempre me ponía jocoso y dicharachero.

Traduction temporaire :
Grâce à cette image, l’ascenseur a ralenti sa chute au niveau du trentième étage, j'en ai souri de soulagement ; échapper à l’annihilation me rendait toujours amusant et facétieux.

8 commentaires:

perrine a dit…

Grâce à cette image, l’ascenseur ralentit la chute au niveau du trentième étage, ce qui me soulagea au point de sourire ; échapper à l’annihilation m’avait toujours rendu comique et rigolo.

Tradabordo a dit…

1) « LA chute » ou « sa chute » ?
2) Tu as décidé d'aller directement à « trentième »… Pourquoi pas, oui ? Qu'en pense Justine ?
3) « J'en souris presque de soulagement » ?
4) Tu es sûre, pour le plus-que-parfait ?
5) Je pense que les deux adjectifs ne sont pas très bien choisis. Vois si tu as mieux…

Justine a dit…

Je resterais au passé composé, temps que nous avons choisi pour ce texte :

Grâce à cette image, l’ascenseur a ralenti sa chute au niveau du trentième étage, j'en ai presque souri de soulagement ; échapper à l’annihilation me rendait toujours gai et facétieux.

perrine a dit…

1) "sa chute"

2) Oui, j'ai choisi "trentième", parce que je trouvais qu'en français "la troisième dizaine d'étages" n'était pas heureux...

3) OK, mais pourquoi "presque" ?

4) Non, j'ai longuement hésité, je me demandais si c'était une habitude qu'il avait depuis des années, ce qui justifierait le plus-que-parfait, ou s'il s'agissait d'une habitude plutôt récente, en employant alors l'imparfait. Qu'en pensez-vous ?

5) "drôle et blagueur" ?

Grâce à cette image, l’ascenseur ralentit sa chute au niveau du trentième étage. J'en souris de soulagement ; échapper à l’annihilation m’avait toujours rendu drôle et blagueur.

Tradabordo a dit…

Perrine, que penses-tu de la proposition de Justine ?

perrine a dit…

1) Oui, bien sûr pour le passé composé, étourderie de ma part.

2) Je répète mon interrogation, pourquoi "presque" qui n'apparaît pas dans la V.O. ?

3) OK pour "facétieux", mais pour "gai" je ne pense pas que ce soit tout à fait le sens, "jocoso" dans le DRAE est défini par "Gracioso, chistoso, festivo", j'aurais donc tendance à conserver le sens de "drôle, amusant", non ?

Grâce à cette image, l’ascenseur a ralenti sa chute au niveau du trentième étage, j'en ai souri de soulagement ; échapper à l’annihilation me rendait toujours amusant et facétieux.

Tradabordo a dit…

Oui, étourderie aussi…

C'est bon.

Justine ?

Justine a dit…

Grâce à cette image, l’ascenseur a ralenti sa chute au niveau du trentième étage, j'en ai souri de soulagement ; échapper à l’annihilation me rendait toujours amusant et facétieux.

OK pour moi