mardi 19 juin 2012

Les Aurores boréales – phrase 16

No duró mucho la quietud ni mi búsqueda, el ascensor vibró y fue absorbido hacia los pisos superiores y noté, por la aceleración con que acudió al llamado,  que eran vibraciones neuronales de la mejor cepa las que trabajaban, no eran las mías; eso estaba claro. 

Traduction temporaire :
Le calme a été de courte durée, tout comme ma recherche d'ailleurs, car l'ascenseur a instantanément vibré et a été propulsé vers les étages supérieurs. Vu la vitesse à laquelle il est arrivé au niveau sélectionné, j'ai bien compris que les vibrations neuronales en activité étaient du meilleur cru et que donc, elles ne pouvaient pas venir pas de moi ; c'était l'évidence même.

9 commentaires:

Justine a dit…

La quiètude n'a pas duré longtemps, pas plus que ma recherche ; l'ascenseur a vibré et a été absorbé vers les étages supérieurs et j'ai remarqué, grâce à l'accélération avec laquelle il se rendit au niveau selectionné, que les vibrations neuronales en activité étaient du meilleur cru, ce n'étaient pas les miennes ; ça c'était sûr.

Tradabordo a dit…

1) « quiètude » ???????? Corrige ! Par ailleurs, je ne suis pas certaine que ce soit le plus adapté.

2) Non, pas « grâce ».

3) Pb de construction avec « ce n'étaient pas »…

Relis…

Justine a dit…

Le calme n'a pas duré longtemps, pas plus que ma recherche ; l'ascenseur a vibré et a été absorbé vers les étages supérieurs et j'ai remarqué, à l'accélération avec laquelle il s'est rendu au niveau selectionné, que les vibrations neuronales en activité étaient du meilleur cru, elles n'émanaient pas de moi ; ça c'était sûr.

Tradabordo a dit…

1) « n'a pas duré longtemps » ou « a été de courte durée » ?

2) Je sais qu' « absorbé » est la trad littérale, mais est-ce qu'il n'y a pas autre chose ? Je n'ai pas d'idée précise ; c'est seulement que je ne trouve pas cela très bien.

3) Je pense qu'on peut mettre un point après « étages supérieurs ».

4) « À l'accélération »… Trouve mieux.

5) Lien de causalité à créer avant « elles n'émanaient pas de moi ».

6) « ça c'était sûre » n'est pas terrible…

Justine a dit…

Le calme a été de courte durée, tout comme ma recherche ; l'ascenseur a vibré et a été propulsé vers les étages supérieurs. Et j'ai remarqué, dans l'accélération avec laquelle il s'est rendu au niveau selectionné, que les vibrations neuronales en activité étaient du meilleur cru, elles n'émanaient donc pas de moi ; c'était évident.

Tradabordo a dit…

Le calme a été de courte durée, tout comme ma recherche ; l'ascenseur a vibré et a été propulsé vers les étages supérieurs. Et j'ai remarqué, dans l'accélération avec laquelle il s'est rendu au niveau selectionné, que les vibrations neuronales en activité étaient du meilleur cru, elles n'émanaient donc pas de moi ; c'était évident.

Il y a un peu de travail sur cette phrase – je te propose :

Le calme a été de courte durée, tout comme ma recherche d'ailleurs ; car l'ascenseur a instantanément vibré et a été propulsé vers les étages supérieurs. Vu la vitesse à laquelle il est arrivé au niveau sélectionné, j'ai bien compris que les vibrations neuronales en activité étaient du meilleur cru et que donc, elles ne pouvaient pas venir pas de moi ; c'était l'évidence même.

OK ?

Justine a dit…

Le calme a été de courte durée, tout comme ma recherche d'ailleurs ; car l'ascenseur a instantanément vibré et a été propulsé vers les étages supérieurs. Vu la vitesse à laquelle il est arrivé au niveau sélectionné, j'ai bien compris que les vibrations neuronales en activité étaient du meilleur cru et que donc, elles ne pouvaient pas venir pas de moi ; c'était l'évidence même.

Ok pour moi.

perrine a dit…

Juste une petite remarque : ne devrait-on pas remplacer le point-virgule après "d'ailleurs" par une simple virgule ?

Le calme a été de courte durée, tout comme ma recherche d'ailleurs, car l'ascenseur a instantanément vibré et a été propulsé vers les étages supérieurs. Vu la vitesse à laquelle il est arrivé au niveau sélectionné, j'ai bien compris que les vibrations neuronales en activité étaient du meilleur cru et que donc, elles ne pouvaient pas venir pas de moi ; c'était l'évidence même.

Tradabordo a dit…

OK, Perrine…

Je mets la suite.