lundi 4 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 183

¿Era cierto que los niños mayores tenían las manos unidas en un solo bulto amorfo, como atrapadas por grilletes policiales de carne?

Traduction temporaire :
Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes, formant une unique masse amorphe, comme prisonnières de menottes policières de chair ?

6 commentaires:

Elena a dit…

Était-ce vrai que les jeunes majeurs avaient les mains jointes formant une unique masse amorphe, comme prises dans des menottes policières de chair ?

Tradabordo a dit…

« niños mayores » = « jeunes majeurs » ?

Elena a dit…

Était-ce vrai que les enfants un peu plus grands avaient les mains jointes formant une unique masse amorphe, comme prises dans des menottes policières de chair ?

Oui, je ne savais pas trop, mais après, je me suis rappelé qu'on est en Argentine, et non pas en Andalousie, alors "niño", c'est bien un enfant !

Mes questions :

grands ou âgés ?

les ou leurs mains ?

Tradabordo a dit…

« les plus âgés des enfants » ?

Elena a dit…

Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes formant une unique masse amorphe, comme prises dans des menottes policières de chair ?

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes, formant une unique masse amorphe, comme prisonnières de menottes policières de chair ?