mercredi 6 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 188

Por la noche, las figuras parecían establecerse en las ventanillas a mirarlos, fijas a los vidrios como polillas gigantes. 

Traduction temporaire :
La nuit, les silhouettes semblaient se poster aux fenêtres pour les regarder, collées aux vitres telles des mites géantes.  

14 commentaires:

Elena a dit…

La nuit, les images semblaient s'installer aux fenêtres pour les regarder, collées aux vitres telles des mites géantes.

Tradabordo a dit…

On a déjà eu « figuras »… et je crois qu'on avait mis « silhouettes », non ?

Utilise « se poster ».

Là oui, « tel » est adapté.

Elena a dit…

Nous avons "images" / "figures" / "formes" et "silhouettes", mais au tout début du texte.

La nuit, les silhouettes semblaient se poster aux fenêtres pour les regarder, collées aux vitres telles des mites géantes.

"Là oui, « tel » est adapté." = ;-))

Tradabordo a dit…

L'important n'est pas de savoir si on l'a déjà pour éviter une répétition, mais au contraire de s'assurer qu'on a effectivement déjà eu « figuras » pour mettre la même traduction…

Elena a dit…

Oui, nous avons déjà le mot figuras et nous l'avons traduit différemment. Je regarde ça.

Tradabordo a dit…

Et histoire qu'on ne fasse pas de bêtises, assure-toi que c'était en référence à la même chose…

Elena a dit…

Le mot "figuras" apparaît 6 fois dans le texte.

Le premier, nous l'avons traduit par "silhouettes", mais ce ne sont pas les mêmes "figuras" d'après :

Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles

Le deuxième, les "figuras" de ses visions, par "figures" :

"Étant identiques aux figures de ses cauchemars, elle refusait de les observer. "

Ensuite, nous l'avons traduit pas "formes" :

"À leur périphérie, ces formes erraient,... "

Les autres "figuras" viennent après.

Tradabordo a dit…

Quelle déduction en tires-tu ?

Elena a dit…

On peut laisser le premier figuras du début du texte comme "silhouettes".
Par contre, pour les suivantes, il faut qu'on choisisse soit "figures" soit "formes" jusqu'à la fin et conserver la répétition comme en VO ?

Tradabordo a dit…

On verra… mais « figures » n'est pas possible.

Alors vas-y, là, récapitule et on passera à la suite.

Elena a dit…

Nous avons utilisé le mot "images" pour traduire :
Por la noche, fuera de las ventanillas y siempre al borde de su visión, se asomaban cosas.

→ La nuit, au-delà des fenêtres et toujours au bord de son champ de vision, des images surgissaient.

Toutefois, je pense qu'on peut l'utiliser aussi pour rendre "figuras", c'est le mot qui me semble le plus adapté.

La nuit, les images semblaient se poster aux fenêtres pour les regarder, collées aux vitres telles des mites géantes.

Tradabordo a dit…

Franchement, là, je pense que « silhouettes » est plus adapté, précisément à cause de « regarder », etc.

Elena a dit…

On change à chaque fois alors ?

La nuit, les silhouettes semblaient se poster aux fenêtres pour les regarder, collées aux vitres telles des mites géantes.

Tradabordo a dit…

Non… on garde ça ici, pour l'instant.