mercredi 6 juin 2012

Les étoiles filantes / 2 – phrases 186-187

Ella era azarosa. Y él odiaba que lo fuera.

Traduction temporaire :
Elle était versatile. Or il détestait cela chez elle.

12 commentaires:

Elena a dit…

Elle était aventurière. Et lui, il détestait cela.

Tradabordo a dit…

Tu es sûre pour « aventurière » – car il y a plusieurs sens ? Le cas échéant, tu ne peux pas le construire exactement comme ça…

« Or lui »

Traduis plus près du sens « que lo fuera ».

Elena a dit…

Elle était hasardeuse. Or lui, il détestait qu'elle le soit.


hasardeux, euse ['azaYdV, Vz] adj.
ÉTYM. 1540; de hasard.
v

1 Vx. Qui s'expose, se hasarde volontiers (en parlant d'une personne). è Audacieux, aventureux, imprudent, téméraire. | Joueur hasardeux (→ Angoisse, cit. 10). | Ce pilote est trop hasardeux (Académie). — Par ext. | Humeur hasardeuse (→ Abuser, cit. 9).

Tradabordo a dit…

Non… pour une personne, ça n'est pas bien « hasardeux ». Une fois que tu as bien le sens, regarde dans le dictionnaire des synonymes.

« il détestait cela chez elle »

Elena a dit…

Dans l'absolu, le sens serait : au bonheur de la chance, mais la périphrase me semble trop "lourde".

Tradabordo a dit…

Attention : au PETIT bonheur la chance… et par ailleurs, ça ne s'emploie pas pour une personne.

Il faut que tu trouves un adjectif… Je te laisse chercher ;-)

Elena a dit…

Je sais... Je parlais de son attitude : elle agissait/vivait au PETIT bonheur de la chance.

Elena a dit…

instable, changeante, imprévisible ?

Tradabordo a dit…

Que penses-tu de « versatile » ?

Elena a dit…

Elle était versatile. Or lui, il détestait qu'elle le soit.

Ça marche.

Tradabordo a dit…

Cf commentaire précédent :

« il détestait cela chez elle »

Elena a dit…

Elle était versatile. Or lui,il détestait cela chez elle.

Pardon, j'ai des problèmes de connexion au blog en ce moment, il reste parfois planté, alors j'avais lu le commentaire, mais à force d'actualiser, j'ai perdu le fil de l'histoire.