vendredi 8 juin 2012

Les Hanaq pacha – phrase 9

La cara oscura, algo envejecida, los dientes terriblemente amarillos e inmensos-. 

Traduction temporaire :
Le visage à la peau mate, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.

14 commentaires:

Vanessa a dit…

Le visage sombre, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.

Tradabordo a dit…

1) J'hésite pour « sombre »… Que comprends-tu ?

OK pour le reste.

Cloé a dit…

Je pensais au départ qu'il avait la peau matte, mais maintenant j'ai un doute. Qu'avais-tu compris Vanessa ?

Tradabordo a dit…

Moi, j'avais compris comme toi, Cloé… J'attends l'avis de Vanessa.

Vanessa a dit…

J'ai eu le même doute. Après réflexion, je pense vraiment qu'il a la peau matte.
Est-ce que nous laissons "sombre" ?

Tradabordo a dit…

Non, « sombre » est bizarre…

Reprenez, maintenant que nous sommes d'accord sur l'interprétation.

Vanessa a dit…

Le visage mat, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.

Cloé a dit…

Quelque chose me dérange dans l'association « visage + mat ». Je pense que cet adjectif s'emploie surtout avec « peau » ou « teint ».

J'ai pensé à « basané », qu'en pensez-vous ?

Le visage basané, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.

Vanessa a dit…

OK pour moi !

Tradabordo a dit…

Non, « basané » n'est pas très bien – malheureusement connoté en français.

Et si vous passiez par « peau » ?

Vanessa a dit…

En passant par "peau", nous avons le choix entre "la peau hâlée", "la peau mate"...

La peau du visage mate, légèrement vieillie, les dents terriblement jaunes et immenses.

Tradabordo a dit…

Et pourquoi pas « Le visage à la peau mate » ??????

Vanessa a dit…

Oui, bien sûr !

Le visage à la peau mate, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.

Cloé a dit…

Oui c'est mieux comme ça !