samedi 2 juin 2012

Les Pachacamac – phrase 34

En la oscuridad de la madrugada unas luciérnagas vivarachas acompañaban la silueta sombría que se eclipsaba en medio del río. 

Traduction temporaire :
Dans l'obscurité du petit jour, de frénétiques vers luisant suivaient la forme sombre qui disparaissait au milieu du fleuve.

9 commentaires:

Justine a dit…

Dans l'obscurité du petit jour, de pétulants vers luisant guidaient la silhouette sombre, qui disparaissait au beau milieu du fleuve.

Tradabordo a dit…

« pétulants » ; bof… Regarde dans le dictionnaire des synonymes et propose-moi autre chose.

« silhouette » ; as-tu mieux – sachant qu'il s'agit du radeau… Je n'ai pas d'idée précise, mais je pense que ça vaut le coup de creuser un peu.

Enlève « beau ».

Justine a dit…

Dans l'obscurité du petit jour, de frénétiques vers luisant guidaient la forme sombre, qui disparaissait au milieu du fleuve.

Tradabordo a dit…

Je ne pense pas que « guider » et « accompagner » aient le même sens… Sans doute cherches-tu à éviter une répétition, mais là, ça ne fonctionne pas.

Justine a dit…

Dans l'obscurité du petit jour, de frénétiques vers luisant suivaient la forme sombre, qui disparaissait au milieu du fleuve.

Tradabordo a dit…

OK… Perrine ?

perrine a dit…

OK pour moi, mais je pense qu'on peut se passer de la virgule après "sombre".

Dans l'obscurité du petit jour, de frénétiques vers luisant suivaient la forme sombre qui disparaissait au milieu du fleuve.

Tradabordo a dit…

Es-tu ok Justine pour enlever la virgule ?

Justine a dit…

Dans l'obscurité du petit jour, de frénétiques vers luisant suivaient la forme sombre qui disparaissait au milieu du fleuve.

OK pour moi.