lundi 11 juin 2012

Les Warmicusi – phrase 52

Las vimos alejarse mientras don Tálamo entraba a su casa y cerraba por primera vez su puerta en medio de una tarde calurosa.

Traduction temporaire :
Nous les vîmes s'éloigner tandis que don Tálamo rentrait chez lui et, pour la première fois de sa vie, fermait sa porte en plein milieu d'une après-midi de canicule.

10 commentaires:

Elena a dit…

Nous les vîmes s'en éloigner tandis que don Tálamo rentrait dans sa maison et fermait la porte pour la première fois, au milieu d'une après-midi de canicule.

Laetitia Sw. a dit…

Il faut se demander si la répétition de "tarde calurosa" (cf. première ligne du texte) est motivée ou non. Si c'est le cas, il faudrait donc reprendre ici ce que nous avions mis. C'est le choix que j'ai fait. Vous me direz ce que vous en pensez.

Las vimos alejarse mientras don Tálamo entraba a su casa y cerraba por primera vez su puerta en medio de una tarde calurosa.

Nous les vîmes s'éloigner tandis que don Tálamo rentrait chez lui et refermait pour la première fois sa porte, au cœur d'une accablante après-midi de chaleur.

Elena a dit…

Laëtitia, je ne comprends pas : "Il faut se demander si la répétition de "tarde calurosa" (cf. première ligne du texte) est motivée ou non."

1) ok pour "chez lui"

2) Du coup, c'est plutôt "sa" porte.

3) Je mettrais une cheville "de sa vie"...

Nous les vîmes s'en éloigner tandis que don Tálamo rentrait chez lui et fermait sa porte pour la première fois de sa vie, au milieu d'une après-midi de canicule.

Tradabordo a dit…

Nous les vîmes s'en éloigner tandis que don Tálamo rentrait chez lui et fermait sa porte pour la première fois de sa vie, au milieu d'une après-midi de canicule.

1) Elena :
« s'en » est une erreur grammaticale.

2) Pour la suite, je pense qu'il faut changer la syntaxe : « et, pour la première fois de sa vie, fermer… »

3) Je ne crois pas que cela ait grande importance pour la portée de la répétition – involontaire, à mon avis. Il vaut mieux trouver autre chose, mais bon…

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Le commentaire est en double...

1) Oui, je l'ai vu après...

2) ok

3) Je suis de cet avis aussi.

Nous les vîmes s'éloigner tandis que don Tálamo rentrait chez lui et, pour la première fois de sa vie, fermait sa porte, au milieu d'une après-midi de canicule.

La fin "no me cierra" : "lors de" ?

L'expression courante étant : "en plena siesta / tarde, etc."

Tradabordo a dit…

Je propose :

Nous les vîmes s'éloigner tandis que don Tálamo rentrait chez lui et, pour la première fois de sa vie, fermait sa porte en plein milieu d'une après-midi de canicule.

Elena a dit…

C'est ce à quoi je pensais. Ça me va très bien !

Nous les vîmes s'éloigner tandis que don Tálamo rentrait chez lui et, pour la première fois de sa vie, fermait sa porte en plein milieu d'une après-midi de canicule.

Tradabordo a dit…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

Oui, c'est ok.