samedi 30 juin 2012

Les Warmicusi – phrase 59

Había pasado casi una hora y el sol aún mantenía aturdido al pueblo, hasta que don Tálamo volvió a abrir su puerta y cuando las vio caminando cerca,  les gritó:

Traduction temporaire :
Près d'une heure s'était écoulée et le village était toujours assommé par le soleil, quand, les voyant marcher près de là, don Tálamo rouvrit sa porte et leur cria :

6 commentaires:

Elena a dit…

Près d'une heure s'était écoulée et le village était toujours assommé par le soleil, quand don Tálamo ouvrit de nouveau la porte et les vit marcher près de là, il tonna :

Laetitia Sw. a dit…

Je reprends à partir de la proposition d'Elena :

Près d'une heure s'était écoulée et le village était toujours assommé par le soleil, quand don Tálamo, les voyant marcher près de là, rouvrit sa porte et leur cria :

Elena a dit…

Ah, oui, c'est mieux !

Tradabordo a dit…

Près d'une heure s'était écoulée et le village était toujours assommé par le soleil, quand don Tálamo, les voyant marcher près de là, rouvrit sa porte et leur cria :

Une petite modif de syntaxe :

Près d'une heure s'était écoulée et le village était toujours assommé par le soleil, quand, les voyant marcher près de là, don Tálamo rouvrit sa porte et leur cria :

OK ?

Elena a dit…

Près d'une heure s'était écoulée et le village était toujours assommé par le soleil, quand, les voyant marcher près de là, don Tálamo rouvrit sa porte et leur cria :

Oui, c'est bon !

Laetitia Sw. a dit…

OK !