lundi 30 juillet 2012

Les Aurores boréales – phrase 32

En poco subió el estrépito de la vecina que se daba un madrazo contra el planeta y ponía en ridículo la manzana de Newton escupiendo la muerte contra el sótano quince toneladas de carne, cables y similacero.

Traduction temporaire :
Quelques secondes plus tard, le vacarme est vite monté en puissance ; ma voisine se cognait violemment contre la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en venant s'écraser mortellement contre le sous-sol, broyant au passage quinze tonnes de viande,  de câbles et de simili acier.

19 commentaires:

Justine a dit…

En peu de temps a augmenté le vacarme de ma voisine qui se cognait un grand coup dans la planète et tournait en ridicule la théorie de la pomme de Newton, en rejetant la mort contre le sous-sol, quinze tonnes de viande, des cables et du simili acier.

Tradabordo a dit…

1) « En peu de temps » = CS.

Globalement, la syntaxe pose pb. Reprends pour une lecteur plus claire et plus fluide.

Justine a dit…

Le vacarme produit par ma voisine qui se cognait un grand coup dans la planète et tournait en ridicule la théorie de la pomme de Newton, en rejetant la mort contre le sous-sol rempli de quinze tonnes de viande, de cables et de simili acier a vite augmenté.

Tradabordo a dit…

Le vacarme produit par ma voisine qui se cognait un grand coup dans la planète et tournait en ridicule la théorie de la pomme de Newton, en rejetant la mort contre le sous-sol rempli de quinze tonnes de viande, de cables et de simili acier a vite augmenté.

« en poco » ; à remettre devant + encore CS.

Il faut que tu résolves ça avant qu'on puisse avancer le reste.

Justine a dit…

Peu de temps après, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait un grand coup dans la planète et tournait en ridicule la théorie de la pomme de Newton, en rejetant la mort contre le sous-sol rempli de quinze tonnes de viande, de cables et de simili acier a augmenté.

Tradabordo a dit…

Peu de temps après, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait un grand coup dans la planète et tournait en ridicule la théorie de la pomme de Newton, en rejetant la mort contre le sous-sol rempli de quinze tonnes de viande, de cables et de simili acier a augmenté.

1) Vu la presque simultanéité, tu peux faire sans « de temps ».

2) « qui se cognait un grand coup dans la planète »
« dans » ou « contre » ?
+ tu es sûre que c'est bien formulé « cogner un grand coup ». J'hésite. Réfléchis-y et dis-moi.

3) « théorie » est-il nécessaire ? Je me demande si ça n'est pas exprès…

4) « escupiendo la muerte contra el sótano quince toneladas de carne, cables y similacero ».
Es-tu sûre de ton interprétation ? Avant de trouver une trad, dis-moi ce que tu as compris.

Justine a dit…

En fait, « escupiendo la muerte » me gêne parce qu'elle voulait mourir, or là, on dirait qu'elle se moque de la mort… et qu'elle lutte contre. Je ne sais pas si je suis très claire…

Tradabordo a dit…

Dans ce cas, je te propose d'attendre le retour de Perrine ; il me semble d'ailleurs qu'elle avait dit le 30. Voyons si elle peut t'aider.

En attendant, occupons-nous des autres textes…

perrine a dit…

En effet, ce n'est pas logique qu'elle rejette la mort puisqu'elle la recherche. Je pense que "escupir" est plus dans le sens de "balancer contre", d'"expulser"... Je vous propose :

Quelques secondes plus tard, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait violemment dans la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en expulsant la mort contre le sous-sol rempli de quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier a vite augmenté.

perrine a dit…

Je rectifie la fin "le vacarme...est vite monté en puissance".

Quelques secondes plus tard, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait violemment dans la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en expulsant la mort contre le sous-sol rempli de quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier est vite monté en puissance.

Tradabordo a dit…

Quelques secondes plus tard, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait violemment dans la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en expulsant la mort contre le sous-sol rempli de quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier est vite monté en puissance.

Bon… non, ça n'est pas ça. Elle écrase quinze tonnes de… – dont sa propre chair – par terre. Le truc, c'est qu'il faut arriver à tout articuler ; je pense qu'on sera un peu obligées d'expliciter. Essayez de voir.

Tradabordo a dit…

Quelques secondes plus tard, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait violemment dans la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en expulsant la mort contre le sous-sol rempli de quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier est vite monté en puissance.

Bon… non, ça n'est pas ça. Elle écrase quinze tonnes de… – dont sa propre chair – par terre. Le truc, c'est qu'il faut arriver à tout articuler ; je pense qu'on sera un peu obligées d'expliciter. Essayez de voir.

Justine a dit…

Quelques secondes plus tard, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait violemment dans la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en venant s'écraser mortellement contre le sous-sol, renversant au passage quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier, est vite monté en puissance.

Tradabordo a dit…

Quelques secondes plus tard, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait violemment dans la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en venant s'écraser mortellement contre le sous-sol, renversant au passage quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier, est vite monté en puissance.

Je t'ai dit : « contre » à la place de « dans ».

« renverser » ne va pas… puisque c'est sa propre chair.

Justine a dit…

Quelques secondes plus tard, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait violemment contre la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en venant s'écraser mortellement contre le sous-sol, broyant au passage quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier, est vite monté en puissance.

Tradabordo a dit…

Quelques secondes plus tard, le vacarme produit par ma voisine qui se cognait violemment contre la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en venant s'écraser mortellement contre le sous-sol, broyant au passage quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier, est vite monté en puissance.

Je pense que là, on a le sens… Et c'est là qu'on se rend compte que balancer « , est vite monté en puissance » à la fin ne va pas ; la phrase est trop longue. Réaménagement nécessaire du début.

Justine a dit…

Quelques secondes plus tard, le vacarme est vite monté en puissance ; ma voisine se cognait violemment contre la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en venant s'écraser mortellement contre le sous-sol, broyant au passage quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier.

Tradabordo a dit…

Quelques secondes plus tard, le vacarme est vite monté en puissance ; ma voisine se cognait violemment contre la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en venant s'écraser mortellement contre le sous-sol, broyant au passage quinze tonnes de viande, de câbles et de simili acier.

Perrine, qu'en penses-tu ?

Justine, en attendant, je te mets la suite.

perrine a dit…

OK pour moi.