dimanche 22 juillet 2012

Les Big bang – phrase 63

La conquista fue ampliamente festejada por todos, incluido el DT y sus ayudantes. 

Traduction temporaire :
Cette victoire fut amplement célébrée par tous, y compris par le DT et ses coéquipiers.

10 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

La conquista fue ampliamente festejada por todos, incluido el DT y sus ayudantes.

1) "conquista" : "conquête" ou "victoire" ?

2) "la (conquista)" : rend-on l'article défini par un démonstratif en français ?
J'ai opté pour cette solution afin de lever une ambiguïté : il ne s'agit pas encore ici de la victoire finale, mais d'une étape vers la victoire.

3) "festejada" : "fêtée", "célébrée", "saluée" ?

4) "fue ampliamente festejada por todos" : fut largement célébrée par tous.
Comme j'ai vu une redondance dans l'association entre "largement" et "par tous", j'ai choisi de supprimer un des deux éléments.

Cette victoire fut largement célébrée, y compris par le DT et ses coéquipiers.

Joachim a dit…

La conquista fue ampliamente festejada por todos, incluido el DT y sus ayudantes.

La conquête fut amplement fêtée par tous, y compris par le DT et ses équipiers.

Tradabordo a dit…

Oui, je comprends tes arguments, Laëtitia… maintenant, je me demande si ce que l'auteur veut dire ça n'est pas qu'il ont fêté ça à fond… – auquel cas il n'y aurait pas redondance.

Bonne idée pour « coéquipiers ».

Joachim a dit…

Cette victoire fut largement célébrée par tous, y compris par le DT et ses coéquipiers.

1) Je pense aussi qu'il est important de garder "largement" et "par tous" car cela insiste sur le fait qu'ils l'ont vraiment beaucoup fêté.
2) Je suis d'accord pour tout le reste.

Tradabordo a dit…

Oui, mais du coup « largement » ne va pas… car ça renforce la redondance alors que ça n'est pas l'idée.

Joachim a dit…

Cette victoire fut amplement célébrée par tous, y compris par le DT et ses coéquipiers.

1)"amplement" que j'ai proposé au début?

Tradabordo a dit…

Oui… et comme en V.O. d'ailleurs.

Laëtitia, qu'en penses-tu ?

Laetitia Sw. a dit…

OK ! Il ne reste plus qu'à trancher pour la traduction de "festejada".

Cette victoire fut amplement célébrée / fêtée par tous, y compris par le DT et ses coéquipiers.

Vanessa a dit…

OK pour moi pour cette phrase.

Cette victoire fut amplement célébrée par tous, y compris par le DT et ses coéquipiers.

Tradabordo a dit…

OK pour « célébrée ».

Passons à la suite.