mardi 24 juillet 2012

Les Big bang – phrase 64

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

Traduction temporaire :
L'euphorie retombée, il profita du coup porté aux forces de l'AFAX pour rétablir l'ordre.

20 commentaires:

Joachim a dit…

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

Suite à l'euphorie, et après avoir profité du coup donné aux forces de l'AFAX, il rétablit l'ordre.

1) Je ne suis pas sûr pour "pedir orden" je ne sais pas si c'est une bonne traduction, sachant que je n'ai pas trouvé, et que je ne connais pas sa signification.

Tradabordo a dit…

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

Suite à l'euphorie, et après avoir profité du coup donné aux forces de l'AFAX, il rétablit l'ordre.

1) « suite à » = CS ici…
Le reste n'a pas de sens. À reprendre complètement.

Joachim a dit…

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

Après l'euphorie, il rétablit l'ordre, profitant du coup donné aux forces de l'AFAX.

Tradabordo a dit…

Après l'euphorie, il rétablit l'ordre, profitant du coup donné aux forces de l'AFAX.

1) Il faut un adjectif pour aller avec « euphorie ». Je vous aide ; ça commence par « R » ;-)

2) Pour la suite, essayez de faire sans changement syntaxique.

Joachim a dit…

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

Après une euphorie révélatrice, et ayant profité du coup donné aux forces de l'AFAX, il parvint à rétablir l'ordre.

1) "révélatrice" je ne suis pas doué pour les devinettes donc je ne pense pas que c'est ce à quoi vous pensiez...
2) j'ai modifié un peu la fin, je ne sais pas si je pars vers un CS du coup...


PS:Je vous ai envoyé un e-mail pour la chanson du mardi, je ne sais pas si vous l'avez vu...

Tradabordo a dit…

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

Après une euphorie révélatrice, et ayant profité du coup donné aux forces de l'AFAX, il parvint à rétablir l'ordre.

1) « Après une euphorie révélatrice » ; mais non ! Il s'agit de dire que c'est passé…

2) « aprovechando » ; pb de temps.

3) « il parvint à rétablir l'ordre. » = CS

Non, pas reçu de mail… Renvoyez ! ;-)

Joachim a dit…

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

Après une récente euphorie, et profitant du coup donné aux forces de l'AFAX, il rétablit l'ordre.

Tradabordo a dit…

Non, « Euphorie » doit ouvrir la phrase…

Joachim a dit…

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

L'euphorie récente, et profitant du coup donné aux forces de l'AFAX, il rétablit l'ordre.

1) Comme ça c'est bon non? Du coup je supprime le "après" mais dont "récente" intègre l'idée.

Tradabordo a dit…

« L'euphorie récente » ; non, ça n'est pas ça…

Je vous aide : RE (dont « e » / pas « é »).

Joachim a dit…

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

L'euphorie révolue, et profitant du coup donné aux forces de l'AFAX, il rétablit l'ordre.

Laetitia Sw. a dit…

L'euphorie retombée, profitant du coup porté aux forces de l'AFAX, il donna ses ordres.

Joachim a dit…

Merci Laetitia, je ne m'en sortait pas avec la devinette sur l'adjectif, qui est pourtant, facile à trouver...

Tradabordo a dit…

L'euphorie retombée, profitant du coup porté aux forces de l'AFAX, il donna ses ordres.

Oui, mais il faut quand même rebâtir la phrase maintenant ; sinon, là, on pense que c'est l'euphorie qui a profité… Replacez le sujet, etc.

Joachim a dit…

L'euphorie retombée, et profitant du coup donné aux forces de l'AFAX, il rétablit l'ordre.

1) Par rapport à ma proposition d'avant, ça conviendrait?

Tradabordo a dit…

L'euphorie retombée, et profitant du coup donné aux forces de l'AFAX, il rétablit l'ordre.

Non, il faut que le sujet soit présent tout de suite après la virgule.

Joachim a dit…

L'euphorie retombée, il rétablit l'ordre, profitant du coup donné aux forces de l'AFAX.

Laetitia Sw. a dit…

L'euphorie retombée, il profita du coup porté aux forces de l'AFAX pour rétablir l'ordre.

Tradabordo a dit…

L'euphorie retombée, il profita du coup porté aux forces de l'AFAX pour rétablir l'ordre.

OK.

Joachim ?

En attendant, je mets la suite – histoire d'avancer.

Joachim a dit…

L'euphorie retombée, il profita du coup porté aux forces de l'AFAX pour rétablir l'ordre.

Ok pour moi aussi.