lundi 30 juillet 2012

Les Big bang – phrase 73

Un disparo del artillero enemigo rozó a uno de los cruceros de la COD y esto desató la furia del DT.

Traduction temporaire :
Voyant qu'un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, le DT,  s’écria,  furieux :

5 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Un disparo del artillero enemigo rozó a uno de los cruceros de la COD y esto desató la furia del DT.

Un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, ce qui déclencha la fureur du DT.

Tradabordo a dit…

Un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, ce qui déclencha la fureur du DT.

Je remarque que cet auteur a un peu le tic de cette construction : le truc + ce qui

Je te propose donc de recomposer cette phrase “à ta sauce”. Vas-y !

Laetitia Sw. a dit…

Un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD. Alors le DT, furieux, s’écria :

Tradabordo a dit…

Oui ou alors :

Voyant qu'un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, le DT, s’écria, furieux :

Qu'en penses-tu ?

Laetitia Sw. a dit…

Oui, ça fonctionne bien.