dimanche 22 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 236-237

Ya lo sabía. No era muy afecta a llevarse bien con los hombres.

Traduction temporaire :
Elle le savait, s'entendant généralement plutôt mal avec les hommes.

7 commentaires:

Elena a dit…

Elle le savait déjà. Elle n'avait pas par habitude de bien s'entendre avec les hommes.

Tradabordo a dit…

Pas besoin de « déjà » + relie les deux phrases en supprimant le point.

Elena a dit…

Elle le savait bien, car elle n'avait pas par habitude de s'entendre avec les hommes.

Tradabordo a dit…

Pas besoin de « bien » + « n'ayant pas… »
+ erreur « avoir POUR habitude ».

Elena a dit…

Elle le savait, n'ayant pas pour habitude de bien s'entendre avec les hommes.

Ah, j'ai fait une rechute d'hispanisme ? Vite, ma dose de Robert ! ;-)

Tradabordo a dit…

Je te propose un changement, important, mais qui nous rapproche du sens – tu me diras :

Elle le savait, s'entendant généralement plutôt mal avec les hommes.

Elena a dit…

D'accord, c'est bien.