mardi 31 juillet 2012

Les Lunes – phrase 2

Me agradaba repasar sus holomensajes, aunque en ellos descargara toda su bilis contra mí.

Traduction temporaire :
J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Cela me plaisait de réécouter ses holomessages, même si elle y déchargeait toute sa bile contre moi.

Tradabordo a dit…

« déchargeait » ou « déversait » ? (Et je ne pose pas la question seulement à cause de la proximité de « télécharger ».

Unknown a dit…

En effet, l'expression « décharger sa bile » existe, mais « déverser sa bile » est beaucoup plus courante :

Cela me plaisait de réécouter ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.

Hélène a dit…

"Décharger sa bile" me semble trop familier, non?
Je m'interroge également sur "réécouter". Ne faudrait-il pas un terme plus neutre? Finalement, on ne sait pas en quoi consiste l'"holomessage": un texte (relire), un son (réécouter)... Je propose donc la formule: "revenir sur"

Cela me plaisait de revenir sur ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi

Tradabordo a dit…

Est-ce qu'on ne peut pas régler la question avec « se repasser » ?

Hélène a dit…

Effectivement, ça marche avec "se repasser". Par contre, il faudrait changer le début de la phrase afin d'éviter la répétition du pronom personnel "me".

J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi / J'avais plaisir à me repasser ses holomessages...

Unknown a dit…

Je suis d'accord avec Hélène pour la répétition de "me", et je trouve la phrase plus légère avec "j'aimais" qu'avec "j'avais plaisir à" :

J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.

Tradabordo a dit…

J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.

Hélène a dit…

Ok pour cette phrase.