dimanche 22 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 104

En esos, breves minutos, antes de su retorno, me infundí valor, pues estaba seguro de que el hombre que vivía allí no era ningún pariente mío, sino un simple ladrón,  un impostor. 

Traduction temporaire :
Durant les quelques minutes qui précédèrent son retour, je me montai la tête, certain que l’homme qui vivait là n’était pas un membre de ma famille, mais un simple voleur, un imposteur.

5 commentaires:

Emilie a dit…

Durant les quelques minutes qui précédèrent son retour, je repris courage, car j’étais sûr que l’homme qui vivait là n’était pas un membre de ma famille mais un simple voleur, un imposteur.

Tradabordo a dit…

Durant les quelques minutes qui précédèrent son retour, je repris courage, car j’étais sûr que l’homme qui vivait là n’était pas un membre de ma famille mais un simple voleur, un imposteur.

1) « je repris courage » ; tu ne crois pas que c'est plutôt dans le sens de se monter le bourrichon ?

2) Est-ce qu'on ne peut pas supprimer le « car » ?

3) virgule après « famille » + juste.

Emilie a dit…

Oui, "reprendre courage" ne va pas.

Durant les quelques minutes qui précédèrent son retour, je me montai la tête, certain que l’homme qui vivait là n’était pas un membre de ma famille, mais un simple voleur, un imposteur

J'hésite avec "je m'enflammai".

Tradabordo a dit…

Durant les quelques minutes qui précédèrent son retour, je me montai la tête, certain que l’homme qui vivait là n’était pas un membre de ma famille, mais un simple voleur, un imposteur.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

OK pour moi

Durant les quelques minutes qui précédèrent son retour, je me montai la tête, certain que l’homme qui vivait là n’était pas un membre de ma famille, mais un simple voleur, un imposteur.