mercredi 18 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 65

—Bueno, es sabido que tu relación con Adriana no anda del todo bien.

Traduction temporaire :
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

7 commentaires:

Justine a dit…

— Bref, on sait tous que ta relation avec Adriana bat de l'aile.

Emilie a dit…

Eh bien, on sait tous que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

Tradabordo a dit…

1) Ah non « bref » est un FS. Oui pour « eh bien », mais je mettrais des points de suspension derrière…

2) « on sait tous » ou « il est de notoriété publique » ou « nul n'ignore » ?

Justine a dit…

— Eh bien… Nul n'ignore que ta relation avec Adriana bat de l'aile.

Emilie a dit…

Une autre idée (mais c'est un peu lourd, je trouve):

— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

Le « il est de notoriété publique » ne fait pas trop officiel?

Tradabordo a dit…

— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

OK pour cette version.

Justine ?

Justine a dit…

— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

OK pour moi.