jeudi 19 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 78

Desde la conversación con el editor no había dejado de pensar en Adriana y en los chismorreos que circulaban entre los demás. 

Traduction temporaire :
Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais pas cessé de penser à Adriana et aux ragots qui circulaient sur nous.

5 commentaires:

Emilie a dit…

Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais cessé de penser à Adriana et aux ragots qu'échangeaient les autres à notre sujet.

Tradabordo a dit…

1) Je pense qu'il faut le « pas » de la double négation.

2) Tu devrais laisser comme en V.O. : « circulaban » + « sur nous » / « à notre sujet » et sans le reste – inutile.

Emilie a dit…

Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais pas cessé de penser à Adriana et aux ragots qui circulaient sur nous.

OK: j'avais du mal à garder "circuler" avec "les autres", mais sans, c'est mieux.

Tradabordo a dit…

Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais pas cessé de penser à Adriana et aux ragots qui circulaient sur nous.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais pas cessé de penser à Adriana et aux ragots qui circulaient sur nous.

OK.