vendredi 20 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 83

Por lo tanto, aunque no tuve cómo justificarlo, creció en mí la idea absurda de que esa mujer me aclararía toda esa confusión.

Traduction temporaire :
Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

10 commentaires:

Emilie a dit…

Ainsi, sans que je ne m‘explique pourquoi, l’idée absurde que cette femme m’aiderait à tirer au clair toute cette confusion germa dans mon esprit.

Je ne suis pas sûre de la traduction de "aunque no tuve cómo justificarlo". Peut-être s'agit-il vraiment d'une justification, et pas simplement d'une cause.

Justine a dit…

Par conséquent, bien que je ne sache pas comment le justifier, l'idée ,absurde, que cette femme pourrait m'aider à dissiper toute cette confusion, grandit en moi.

J'ai ajouté la cheville « m'aider à » pour traduire le « me ».

Tradabordo a dit…

1) « Ainsi » / « Par conséquent » ou « Si bien »

2) « sans que je ne m‘explique pourquoi » ; la construction est bonne… mais pour « justificarlo », il vaudrait mieux quelque chose de plus proche de la V.O.

3) Pour garder la syntaxe : « commença à s'imposer en moi »

4) « tirer au clair » ou « dissiper » ? Je vous laisse trancher.

Emilie a dit…

Si bien que, sans que je ne sache comment le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

Le début est bizarre, non?
(Pour la fin j'aime bien "dissiper")

Tradabordo a dit…

Oui… il vaut peut-être mieux « ainsi ».

Et je crois qu'on veut enlever le « ne ».

Emilie a dit…

Ainsi, sans que je sache comment le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

Tradabordo a dit…

Ainsi, sans que je sache comment le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

« sans que je sache comment » ou « sans que je sois en mesure de… » ?

Emilie a dit…

C'est plus précis, oui:

Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

Tradabordo a dit…

Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

OK !