samedi 21 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 96

—Necesito hablar con la señora Linares —fue lo que me atreví a decir.

Traduction temporaire :
— J'ai besoin de parler à madame Linares – voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

8 commentaires:

Emilie a dit…

— Il faut que je parle à madame Linares — ce fut tout ce que j’osai déclarer.

Justine a dit…

— Il faut que je parle à madame Linares — furent les seuls mots que j’osai prononcer.

Tradabordo a dit…

1) « Il faut » ou « J'ai besoin ».
2) Si nous n'avons pas déjà « voilà », c'est avec ça qu'il faudrait amorcer « fue… ».

Justine a dit…

Nous avons « voilà » une fois dans l'expression « voilà pourquoi »

— J'ai besoin de parler à Madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

Tradabordo a dit…

Dans ce cas, je me demande si ça ne vaut pas la peine de mettre « c'est pourquoi » dans la phrase d'avant ; car ici, à la 96, c'est quand même bien pratique.
Qu'en penses-tu ?

Justine a dit…

Pas de problème, Je le note pour les relectures ;-)

— J'ai besoin de parler à Madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

Emilie a dit…

La phrase d'avant (61):
— Exact. Voilà pourquoi je n’ai pas voulu m’en mêler davantage.
Je ne suis pas sûre que le "c'est pourquoi" y fonctionne, mais peut-être e, passant par "c'est pour ça que"...

OK pour le voilà dans la 96:
— J'ai besoin de parler à Madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

Tradabordo a dit…

J'ai corrigé dans la 61.

Pas de majuscule ici (cf dictionnaire des difficultés du Français, Le Robert).

— J'ai besoin de parler à madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.