lundi 30 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 136-138

—Sí,  tiene razón. Ese libro no le fue devuelto a causa de mi marido. Vea, yo sé que, usted comprenderá. 

Traduction temporaire :
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :

6 commentaires:

Justine a dit…

— Oui, vous avez raison. Le livre en question ne vous a pas été rendu à cause de mon mari. Écoutez plutôt, je suis certaine que vous comprendrez :

Tradabordo a dit…

Je pense qu'on a déjà bien utilisé le recours « ledit » / « en question » ,etc. Je te propose donc de faire autrement : en passant par « si le livre… ». Essaie.

« Écoutez plutôt » ; pas du tout naturel !

Justine a dit…

— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est à cause de mon mari. Vous allez comprendre, j'en suis certaine :

Tradabordo a dit…

— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est à cause de mon mari. Vous allez comprendre, j'en suis certaine :

C'est mieux. Je te propose :

— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :

OK ?

Justine a dit…

— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :

OK.

Emilie a dit…

— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :

ok