mercredi 18 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 68-69

—¡Escúchame! Por esa razón te dije que no me quería inmiscuir. 

Traduction temporaire :
— Bon sang,  tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

7 commentaires:

Justine a dit…

— Si tu m'écoutais ! C'est pour ça que je t'ai dit que je ne voulais pas m'en mêler.

Emilie a dit…

— Mais écoute-moi, enfin ! C’est justement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

Tradabordo a dit…

Pour la début, je vous propose :

« Bon sang, tu écoutes ce que je te dis !? »

Attention à la différence entre « justement » et « précisément ». Là : « exactement » ?

Justine a dit…

— Bon sang, tu écoutes ce que je te dis !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

Tradabordo a dit…

Aïe / répétition de « dire » ; autre solution :


— Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

OK ?

Justine a dit…

— Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

OK

Emilie a dit…

— Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

OK!