jeudi 19 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 74-75

—Lo enviaron de la editorial. Dicen que es otro ejemplar.

Traduction temporaire :
— Ça vient de la maison d’édition. Un autre exemplaire, apparemment.

5 commentaires:

Emilie a dit…

— C’est de la part de la maison d’édition. Ils disent que c’est un autre exemplaire.

Tradabordo a dit…

1) « C'est de la part » ou « ça vient de… » ?
2) Je me demande si on peut se contenter de dire « Un autre exemplaire, apparemment ». Qu'en penses-tu ?

Emilie a dit…

Oui, plutôt "ça vient de".

Pour le « Un autre exemplaire, apparemment », j'ai d'abord pensé que ça suggérait trop qu'elle tirait cette conclusion toute seule, mais finalement, je trouve que ça fonctionne (elle aurait peut-être plutôt dit "j'imagine", si elle l'avait déduit toute seule).
Donc OK pour moi.

— Ça vient de la maison d’édition. Un autre exemplaire, apparemment.

Tradabordo a dit…

— Ça vient de la maison d’édition. Un autre exemplaire, apparemment.

Justine ?

Justine a dit…

— Ça vient de la maison d’édition. Un autre exemplaire, apparemment.

OK.