samedi 21 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 55

—¡Bah! Seré sonso yo pues,  que vengan nomás, yo los pucuneo y ¡san! se acabó...

Traduction temporaire :
— Bah,  je jouerai les idiots. Comme ça, quand ils approcheront, ils tâteront de ma sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

25 commentaires:

Justine a dit…

Je ne trouve pas le verbe « pucunear » dans le DRAE…

Tradabordo a dit…

Certes… mais que donnent tes recherches sur Google ?

Justine a dit…

Je trouve « cazar parajitos », o « dispararar con culebrina ».

Je propose :

— Bah, je ferai l'idiot ! Qu'il vienne, je lui tire dessus et on en parlera plus, bondieu…!

Tradabordo a dit…

J'attends l'interprétation de Perrine de cette phrase…, pas facile.

perrine a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ! Allez, qu'ils viennent, je les attaquerai à la sarbacane et on en parlera plus… !

Tradabordo a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ! Allez, qu'ils viennent, je les attaquerai à la sarbacane et on en parlera plus… !

Est-ce qu'on ne devrait pas remplacer « attaquer » par quelque chose d'un peu plus « familier » – et je n'ai pas dit argotique ?

Pensez à rendre le « ¡ san ! »

Justine a dit…

Au singulier à mon avis étant donné que comme dans la phrase précédente, il s'agit du boa…

Tradabordo a dit…

Oui, mais il y a l'équipage dans l'affaire.

Justine a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ! Allez, qu'ils viennent, je les pourfendraierai à la sarbacane et on en parlera plus, bondieu… !

Justine a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ! Allez, qu'ils viennent, je les pourfendrai à la sarbacane et on en parlera plus, bondieu… !

Tradabordo a dit…

Non, ça ne va pas pour « pucuneo » ; c'était là qu'il fallait quelque chose d'un peu familier – or tu as fait l'inverse.

Idem pour « san ». Onomatopée.

Justine a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ! Allez, qu'ils viennent, je vais les massacrer à coups de sarbacane et hop, on en parlera plus… !

Tradabordo a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ! Allez, qu'ils viennent, je vais les massacrer à coups de sarbacane et hop, on en parlera plus… !

Je pense que ça pose un pb de compréhension de séparer « sonso » et la suite ; car on ne comprend pas pourquoi il va faire l'idiot… Il faut relier les deux.

Justine a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ! Comme ça quand ils vont venir, je vais les massacrer à coups de sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Tradabordo a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ! Comme ça quand ils vont venir, je vais les massacrer à coups de sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Justement, enlève le point d'exclamation pour mieux relier les deux idée… + travaille la ponctuation.

Justine a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ; comme ça quand ils vont venir, je vais les massacrer à coups de sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Tradabordo a dit…

— Bah, je ferai l'idiot ; comme ça quand ils vont venir, je vais les massacrer à coups de sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Il vaut mieux éviter le point-virgule dans les dialogues + virgule après « comme ça » + mets tout au futur.

Justine a dit…

— Bah, je ferai l'idiot comme ça, quand ils viendront, je les massacrerai à coups de sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Tradabordo a dit…

— Bah, je ferai l'idiot comme ça, quand ils viendront, je les massacrerai à coups de sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

« Je ferai » ou « je jouerai » ?
Virgule après !
« viendront » ou « approcheront » ?
« à coups de » ou « ils tâteront de » ?

perrine a dit…

1) Je trouve que "faire l'idiot" edt plus naturel dans un dialogue.

2) OK pour "approcheront".

3) Je ne connaissais pas l'expression "tâter de", je la trouve pas mal vu le contexte mais j'ai peur de mal la construire...

— Bah, je ferai l'idiot, comme ça, quand ils approcheront, ils tâteront de coups de sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Tradabordo a dit…

— Bah, je ferai l'idiot, comme ça, quand ils approcheront, ils tâteront de coups de sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Je ne suis pas certaine qu'on puisse dire « tâter de coups » ? Vérifiez les usages…

Pour le reste : ok.

Justine a dit…

— Bah, je ferai l'idiot, comme ça, quand ils approcheront, ils tâteront de ma sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Tradabordo a dit…

— Bah, je ferai l'idiot, comme ça, quand ils approcheront, ils tâteront de ma sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Je ne sais plus si je vous l'ai déjà demandé, mais « ferai » ou « jouerai » l'idiot / les idiots. L'avantage, c'est que du coup, on pourrait mettre un point après.

Justine a dit…

— Bah, je jouerai les idiots. Comme ça, quand ils approcheront, ils tâteront de ma sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Tradabordo a dit…

Parfait…

Perrine ?

Je mets la suite en attendant.