mardi 24 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 57

Rogelio entonces dijo que tal vez sería el puma o quizás el tigre cazador que huelen a centenares de metros el sudor humano.

Traduction temporaire :
Rogelio émit alors l'hypothèse que ça pût être un puma ou peut-être un tigre, des animaux qui flairent la sueur humaine à des centaines de mètres à la ronde.

8 commentaires:

Justine a dit…

Rogelio émit alors l'hypothèse que ça puisse être le puma ou peut-être le tigre chasseur, animaux qui reniflent la sueur humaine à des centaines de kilomètres à la ronde.

Tradabordo a dit…

« que ça puisse être » / pb de temps…

« tigre chasseur » – ça existe ? Je veux dire c'est une race ou un terme générique. Mon objectif étant toujours le même avec ces questions : ne pas passer à côté d'un référent culturel basique pour un Péruvien.

« DES animaux ».

« sentent »

Tradabordo a dit…

Après réflexion, c'est évidemment « flairent » qu'il faut ;-)

Justine a dit…

Rogelio émit alors l'hypothèse que ça pût être le puma ou peut-être le tigre chasseur, des animaux qui sentent la sueur humaine à des centaines de mètres à la ronde.

Je vais vérifier pour le tigre.

Tradabordo a dit…

OK pour le tigre… et sinon, je crois qu'on devrait dire « un ».

perrine a dit…

Pour l'histoire du tigre, je pense qu'il s'agit plus d'un générique, car je n'ai pas trouvé d'exemples précis sur google avec le terme "tigre cazador" au Pérou.

Rogelio émit alors l'hypothèse que ça pût être le puma ou peut-être un tigre, des animaux qui sentent la sueur humaine à des centaines de mètres à la ronde.

justine a dit…

OK pour moi mais avec " flairent " et u"un " devant puma, ce qui donne :

Rogelio émit alors l'hypothèse que ça pût être un puma ou peut-être un tigre, des animaux qui flairent la sueur humaine à des centaines de mètres à la ronde.

Tradabordo a dit…

OK.

Je mets la suite.