mercredi 25 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 59

Como a las siete de la noche la balsa tocó fondo y atracaron en una antigua mina de sal abandonada hace ya muchos lustros por los colonos alemanes.

Traduction temporaire :
Vers sept heures du soir, le radeau aborda la terre ferme et ils accostèrent sur une ancienne mine de sel, abandonnée depuis déjà des lustres par les colons allemands.

6 commentaires:

Justine a dit…

Vers sept heures du soir, le radeau toucha le fond et ils accostèrent dans une ancienne mine de sel, abandonnée depuis des lustres par les colons allemands.

perrine a dit…

1) "toucha la terre ferme" plutôt que "le fond", car il me semble bizarre pour un radeau d'employer ce terme, qu'en pensez-vous ?

2) "accoster SUR"

Vers sept heures du soir, le radeau toucha la terre ferme et ils accostèrent sur une ancienne mine de sel, abandonnée depuis des lustres par les colons allemands.

Tradabordo a dit…

1) Oui, bien sûr pour « la terre ferme » ; mais est-ce qu'on ne devrait pas mettre plutôt : « aborda la terre ferme » ?

Justine a dit…

Vers sept heures du soir, le radeau aborda la terre ferme et ils accostèrent sur une ancienne mine de sel, abandonnée depuis déjà des lustres par les colons allemands.

Tradabordo a dit…

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

Me revoici ! OK pour moi.