lundi 23 juillet 2012

Les Pikimachay – phrase 11-12


Se disculpaba,  pero volvía a condenarse. A cada paso que daba, reflexionaba, hablaba para sí, para adentro, donde el alcohol fluía.  

Traduction temporaire :
Tantôt il s'excusait, tantôt il se blâmait lui-même. À chaque pas, il réfléchissait, se parlait en son for intérieur, là où l'alcool coulait.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Il s’excusait, mais se condamnait à nouveau. À chaque pas qu’il faisait, il réfléchissait, se parlait à lui-même, intérieurement, là où l’alcool coulait.

Julie Sanchez a dit…

Il se déculpabilisait pour ensuite se blâmer à nouveau. A chaque pas qu'il faisait, il cogitait, s'adressait à lui-même, dans sa tête, là où l'alcool s'écoulait.

Je n'arrive pas à mettre l'accent sur le A :/

Julie Sanchez a dit…

Au lieu de "coulait" ou "s'écoulait", est-ce que "affluait" conviendrait?

Tradabordo a dit…

Je crois qu'il y a un pb dans l'interprétation de la première phrase ; reprenez… et discutez-en entre vous.

Est-ce « qu'à chaque pas » tout court ne suffit  pas ?

« Intérieurement » ou « dans sa tête » / ou « dans son for intérieur » ?

Pour « affluait » je ne suis pas certaine… « Coulait » est peut-être le plus simple.

Unknown a dit…

Pour la première phrase, ce que je comprends est qu'il culpabilise d'être avec la fille et à la fois non, donc qu'il oscille... Je tente avec une autre forme (que je n'affectionne pas particulièrement, mais qui évite de choisir entre la chronologie "pour ensuite" et l'opposition "mais"). Comme j'ai également trouvé "se damner" pour "condenarse", je tente:

Tantôt il déculpabilisait, tantôt il se damnait. À chaque pas, il cogitait, se parlait dans son for intérieur, là où l'alcool coulait.

Je ne reste pas convaincue par "déculpabiliser" ou "s'excuser", mais je ne vois pas autre chose pour le moment.

Julie Sanchez a dit…

Comme toi Manon, je pense que Mamey s'en veut d'être avec la fille et qu'en même temps il se dit que ce n'est rien.

Je crois que pour "condenarse", "se damner" est un peu trop fort. Je pense à "se faire des reproches" mais on ajoute un "faire".

Tantôt il déculpabilisait, tantôt il se faisait des reproches. À chaque pas, il cogitait, se parlait dans son for intérieur, là où l'alcool coulait.

Tradabordo a dit…

Bien… dans ce cas, le mieux est la paire « s'excusait » / « blâmait »… en ajoutant bien « lui-même » après – en élément commun.

« À chaque pas, il cogitait, se parlait dans son for intérieur, là où l'alcool coulait. »

- « cogiter » donne un ton un peu familier qui ne va pas…
- « EN son for intérieur »

Unknown a dit…

Tantôt il s'excusait, tantôt il se blâmait lui-même. À chaque pas, il réfléchissait, se parlait en son for intérieur, là où l'alcool coulait.

Tradabordo a dit…

Oui, c'est bien… Julie ?

Manon, je te mets la suite.

Julie Sanchez a dit…

Ok pour moi!

Tantôt il s'excusait, tantôt il se blâmait lui-même. À chaque pas, il réfléchissait, se parlait en son for intérieur, là où l'alcool coulait.