mardi 24 juillet 2012

Les Pikimachay – phrase 17

Cuando Mamey nos dejó de improviso, nadie se preguntó nada. 

Traduction temporaire :
Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était posé de questions.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Quand Mamey nous avait laissés à l’improviste, personne ne s’était rien demandé.

Anonyme a dit…

Lorsque Mamey nous avait laissés sans prévenir, personne ne s'était rien demandé.

Julie

Tradabordo a dit…

1) « quand » ou « lorsque » ; ça dépend de la fréquence de l'usage de l'un et l'autre dans ce qui précède. Je vous laisse vérifier.

Je vous propose pour la suite : « … laissés, sans crier gare. »

Unknown a dit…

A priori, on n'a utilisé aucun des deux :

Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était rien demandé.

Tradabordo a dit…

Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était rien demandé.

À mon avis, ça fonctionnera mieux avec « se poser de questions ».

Unknown a dit…

Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était posé de questions.

Tradabordo a dit…

Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était posé de questions.

Julie ?

Anonyme a dit…

Ok pour moi!

Julie