mercredi 25 juillet 2012

Les Pikimachay – phrase 18

Se había levantado después de rumiar unas palabras que ninguno entendió ni se preocupó en descifrarlas, luego cruzó la puerta como un alma en pena. 

Traduction temporaire :
Il s’était levé après avoir marmonné quelques mots que personne n’avait entendus ni essayé de déchiffrer, puis il avait passé la porte comme une âme en peine.

3 commentaires:

Unknown a dit…

Il s’était levé après avoir marmonné quelques mots que personne n’avait entendus ni essayé de déchiffrer, puis il avait passé la porte comme une âme en peine.

Tradabordo a dit…

OK.

Julie ?

Anonyme a dit…

Ok!

Il s’était levé après avoir marmonné quelques mots que personne n’avait entendus ni essayé de déchiffrer, puis il avait passé la porte comme une âme en peine.


Julie