dimanche 22 juillet 2012

Les Pikimachay – phrase 5

Sin embargo, de madrugada, todo era distinto. 

Traduction temporaire :
Au petit matin, toutefois, tout était différent.

7 commentaires:

Manon a dit…

Cependant, à l’aube, tout était différent.

Julie Sanchez a dit…

Toutefois, au petit matin, tout était différent.

Tradabordo a dit…

Je préfère évidemment « toutefois » (on en parlera l'année prochaine, Manon) et j'avoue avoir un petit faible pour « petit matin ». Maintenant que la trad littéraire a été faite, voyez si ça ne serait pas mieux avec un petit aménagement syntaxique.

Julie Sanchez a dit…

Au petit matin, toutefois, tout était différent.

Tradabordo a dit…

OK.

Manon ?

Je mets la suite, même si je suspens la publication définitive – histoire d'avancer.

Manon a dit…

Au petit matin, toutefois, tout était différent.

OK pour moi !
(Je préfère aussi "toutefois")

Tradabordo a dit…

La question est moins de l'ordre de la préférence, en fait, que de ne pas systématiquement traduire « sin embargo » par « cependant » alors qu'on a aussi « toutefois » et « néanmoins ». Quand tu traduis un roman de plusieurs centaines de pages, ça finit par compter.