vendredi 20 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 70-71

Fue una lucha y una huida rápida. Cogieron al niño a quien le habían desgarrado una oreja, agujereado la cara y cortado el labio por la mitad, patearon una que otra rata recibiendo algunas mordidas y cerraron la puerta con tanto temor que no reaccionaron ante un primer momento con los gritos desesperados del niño. 

Traduction temporaire :
La bagarre fut aussi rapide que leur fuite : ils se saisirent de l’enfant, dont une oreille était déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, recevant quelques morsures en retour, puis refermèrent la porte, tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas aux cris désespérés du petit avant un certain temps.

14 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Fue una lucha y una huida rápida. Cogieron al niño a quien le habían desgarrado una oreja, agujereado la cara y cortado el labio por la mitad, patearon una que otra rata recibiendo algunas mordidas y cerraron la puerta con tanto temor que no reaccionaron ante un primer momento con los gritos desesperados del niño.

Leur lutte fut aussi rapide que leur fuite. Ils se saisirent de l’enfant qui avait une oreille déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, ce qui leur valut quelques morsures en retour, puis ils refermèrent la porte avec une telle frayeur qu’ils ne réagirent pas avant un certain laps de temps aux cris désespérés de l’enfant.

Tradabordo a dit…

1) « Lutte » m'ennuie… mais la construction est assez bonne.
2) « de l’enfant qui avait une oreille déchirée » ; et en passant par « dont », est-ce que ce ne serait pas plus léger et simple ?
3) « ce qui leur valut quelques morsures en retour » ou « recevant… »
4) pas besoin du « ils » après « puis ».
5) « avec une telle frayeur » ou « tellement effrayés »
6) « avant un certain laps de temps » ; à simplifier.

Laetitia Sw. a dit…

1) "combat" ?

2) OK pour "dont". Reste à voir si ça marche avec l'énumération qui suit. Répète-t-on à chaque fois "dont" et "était" ou peut-on en faire l'économie ?

3) "recevant quelques morsures en retour"

4) "puis refermèrent"

5) "tellement effrayés"
Je sentais bien qu'il fallait passer par un adjectif...

6) "avant un certain temps"

Leur combat fut aussi rapide que leur fuite. Ils se saisirent de l’enfant dont une oreille était déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, recevant quelques morsures en retour, puis refermèrent la porte, tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas avant un certain temps aux cris désespérés de l’enfant.

Tradabordo a dit…

Leur combat fut aussi rapide que leur fuite. Ils se saisirent de l’enfant dont une oreille était déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, recevant quelques morsures en retour, puis refermèrent la porte, tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas avant un certain temps aux cris désespérés de l’enfant.

1) Combat ou « bagarre » – sans le possessif ?
2) Virgule après « enfant » ?
3) Pour la fin, je propose un changement de syntaxe + modif pour éviter la répétition de « enfant » :
tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas aux cris désespérés du petit avant un certain temps.

Elena a dit…

La bagarre fut aussi rapide que la fuite. Ils se saisirent de l’enfant, dont une oreille était déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, recevant quelques morsures en retour, puis refermèrent la porte, tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas aux cris désespérés du petit avant un certain temps.

Tradabordo a dit…

« La bagarre fut aussi rapide que la fuite. » Là, il faut préciser la fuite de qui… ; sinon, on ne comprend pas.

Ils se saisirent de l’enfant, dont une oreille était déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, recevant quelques morsures en retour, puis refermèrent la porte, tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas aux cris désespérés du petit avant un certain temps.

OK pour le reste.

Elena a dit…

La bagarre fut aussi rapide que leur fuite. Ils se saisirent de l’enfant, dont une oreille était déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, recevant quelques morsures en retour, puis refermèrent la porte, tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas aux cris désespérés du petit avant un certain temps.

Tradabordo a dit…

La bagarre fut aussi rapide que leur fuite. Ils se saisirent de l’enfant, dont une oreille était déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, recevant quelques morsures en retour, puis refermèrent la porte, tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas aux cris désespérés du petit avant un certain temps.

Je me demande si on ne devrait pas mettre deux points après « fuite ».
Sinon : OK.

Laetitia Sw. a dit…

Oui, c'est plus explicite.

La bagarre fut aussi rapide que leur fuite : ils se saisirent de l’enfant, dont une oreille était déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, recevant quelques morsures en retour, puis refermèrent la porte, tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas aux cris désespérés du petit avant un certain temps.

Tradabordo a dit…

Elena ?

Elena a dit…

Ok pour moi.

Elena a dit…

Je me rends compte que nous avons mis deux points deux phrases auparavant, finalement, je ne sais pas…

Tradabordo a dit…

T'inquiète, on verra ça au moment des relectures… Il sera plus facile d'équilibrer ce genre de point quand nous aurons une vue d'ensemble du texte.

Elena a dit…

Bueno…