jeudi 26 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 80

Tenían mucho cuidado al abrir sus puertas, pues pensaban que las ratas los atacarían y se los comerían vivos. 

Traduction temporaire :
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leurs portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.

7 commentaires:

Elena a dit…

Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir la porte, car ils étaient persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient tout crus.

Tradabordo a dit…

Pour cette histoire de porte, il faut le possessif et le pluriel.

Pas besoin de « car ils »

« vivos » : traduis-le littéralement.

Elena a dit…

Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leur porte persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.

Virgule après "porte" ou pas ?

Tradabordo a dit…

Pluriel pour « porte ».
Et oui, virgule… sinon ça ne va pas.

Elena a dit…

Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leur portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.

Zut ! Pire que les élèves, je ne lis que la moitié des consignes !

Laetitia Sw. a dit…

Tenían mucho cuidado al abrir sus puertas, pues pensaban que las ratas los atacarían y se los comerían vivos.

Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leurs portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.

Tradabordo a dit…

OK.

Je mets la suite.