dimanche 29 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 88

Algunas veces habían pensado en quemar la cabaña,  pero esto sólo quedaba en ideas,  pues temían que algún día el hechicero que vivió ahí durante tantos años regresase y se vengase del pueblo.

Traduction temporaire :
Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.

11 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Algunas veces habían pensado en quemar la cabaña, pero esto sólo quedaba en ideas, pues temían que algún día el hechicero que vivió ahí durante tantos años regresase y se vengase del pueblo.

Deux suggestions :

Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, mais cela était resté à l'état de projet, car ils craignaient que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.

Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, sans toutefois franchir le cap de l'idée, car ils craignaient que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.

Tradabordo a dit…

Tu sais bien, chère Laëtitia, que ton travail de traductrice est précisément de trancher et non de laisser à ton lecteur le choix des solutions…

Par conséquent, je t'informe que j'attends que tu tranches avant de commenter :-)

Elena a dit…

Quelquefois, ils avaient eu à l'esprit l'idée de brûler la dite cabane ; ce n'était là que des hypothèses, car ils avaient peur qu'un jour le sorcier qui y vécut si longtemps revienne et se venge des villageois.

Laetitia Sw. a dit…

Soit... Mais ce sera finalement une troisième voie...

Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, mais ils en étaient resté au stade des idées, car ils craignaient que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.

Tradabordo a dit…

1) « Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, » = oui.

2) « pero esto sólo quedaba en ideas » ; à reprendre… avec « guère ».

3) Pour « avoir peur » ou « craindre » : où en sommes-nous dans la fréquence d'usage ?

4) Oui pour « qui y avait vécu » ; il faut le plus-que-parfait puisque cela renvoie à un temps antérieur au temps du récit.

Elena a dit…

"craindre" x2
"peur" x1

Je tente :

Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, mais ce n'était guère que des idées, car ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.

Tradabordo a dit…

Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, mais ce n'était guère que des idées, car ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.

Je propose à partir de ça :

Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.

Qu'en penses-tu ?

Elena a dit…

Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.

Oui, très bien.

Elena a dit…

Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.

Oui, très bien.

Tradabordo a dit…

Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

On valide !