vendredi 31 août 2012

Les Lunes – phrase 84

Su cuello era tan frágil como una rama, su espina dorsal sobresalía en la parte inferior de su espalda y sus ojos se hundían todavía más.

Traduction temporaire :
Son cou était aussi fragile qu’une branche,  sa colonne vertébrale saillait dans la partie inférieure du dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

8 commentaires:

Elena a dit…

Son cou était fragile comme une branche, son épine dorsale saillait sur la partie inférieure de son dos et ses yeux s'enfonçaient encore plus.

Hélène a dit…

Son cou était aussi fragile qu’une branche, sa colonne vertébrale ressortait dans le bas de son dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

Tradabordo a dit…

« Son cou était aussi fragile qu’une branche » = OK.

« sa colonne vertébrale » = OK.

« saillait sur la partie inférieure de son dos » = OK… mais avec « dans LE dos ».

« et ses yeux étaient encore plus enfoncés. » = OK.

Elena a dit…

Son cou était aussi fragile qu’une branche, sa colonne vertébrale saillait dans la partie inférieure du dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

Tradabordo a dit…

Son cou était aussi fragile qu’une branche, sa colonne vertébrale saillait dans la partie inférieure du dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Son cou était aussi fragile qu’une branche, sa colonne vertébrale saillait dans la partie inférieure du dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

OK

Tradabordo a dit…

Manon ?

Unknown a dit…

OK.