vendredi 31 août 2012

Les Lunes – phrase 85

Sus pechos no eran más grandes que un piquete de mosco, pero sus pequeñas nalgas hacían dos deliciosos bultos.

Traduction temporaire :
Ses seins n'étaient pas plus gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.

12 commentaires:

Elena a dit…

Elle avait des seins aussi grands qu'une piqûre de moustique, ses petites fesses en revanche formaient deux délicieuses protubérances.

Tradabordo a dit…

Mets un point entre les deux.
OK pour le reste.

Elena a dit…

Elle avait des seins aussi grands qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses en revanche formaient deux délicieuses protubérances.

Tradabordo a dit…

« gros » à la place de « grands » ?

Isole « en revanche »?

Elena a dit…

Elle avait des seins aussi gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.

Tradabordo a dit…

Elle avait des seins aussi gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.

Au fait, a-t-on besoin de « aussi » ?

Hélène a dit…

Elle avait des seins gros comme une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.

Tradabordo a dit…

Elle avait des seins gros comme une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK

Unknown a dit…

Pour être plus proche de "Sus pechos no eran más grandes", je propose :

Ses seins n'étaient pas plus gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.

Tradabordo a dit…

Hélène ?

Elena ?

Elena a dit…

Oui.