mercredi 29 août 2012

Les Météores – phrase 20-21

Igual tenía que estar calladito. Todo el mundo estaba en silencio y sólo se escuchaba una y otra vez el canto pregrabado del Ave María.

Traduction temporaire :
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait rien d'autre, à longueur de temps, que le chant préenregistré de l’Ave Maria.

14 commentaires:

Elena a dit…

Malgré tout, je ne devais pas dire un mot. Tout le monde étant silencieux, l'Ave Maria préenregistré était l'unique son qui raisonnait à longueur de temps.

Emilie a dit…

Malgré tout, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde gardait le silence et l’on n’entendait seulement de temps à autre le chant préenregistré de l’Ave Maria.

Tradabordo a dit…

1) « Malgré tout, je ne devais pas ouvrir la bouche. » = OUI.

2) Elena : pourquoi « étant » ? Sinon, ta solution est la plus proche de la V.O. et la mieux.

3) Oui pour la suite d'Émilie : idem, plus près de la V.O.

Emilie a dit…

Malgré tout, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement de temps à autre le chant préenregistré de l’Ave Maria.

Tradabordo a dit…

Malgré tout, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement de temps à autre le chant préenregistré de l’Ave Maria.

Essayez de trouver autre chose que « malgré tout ». Nous avons besoin de l'autre « tout ».

Ajoutez un peu de ponctuation dans la suite…

Emilie a dit…

Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement, de temps à autre, le chant préenregistré de l’Ave Maria.

Elena a dit…

"una y otra vez" signifie : "à répétition" → "una vez, y otra vez y otra más"

Elena a dit…

Quoiqu'il en soit ?
J'avais essayé de contourner le "on".

Quoiqu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et à longueur de temps, on n’entendait seulement le chant préenregistré de l’Ave Maria.


Tradabordo a dit…

Oui… Reprends la dernière propos d'Émilie et mets la trad correcte.

Elena a dit…

Je l'avais déjà posté…

Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement, à longueur de temps, le chant préenregistré de l’Ave Maria.

Elena a dit…

Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement, de temps à autre, le chant préenregistré de l’Ave Maria.

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés, donc reprends sur la base d'Émilie avec la bonne trad de « una y otra vez ».

Tradabordo a dit…

Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement, à longueur de temps, le chant préenregistré de l’Ave Maria.

Je propose :

Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait rien d'autre, à longueur de temps, que le chant préenregistré de l’Ave Maria.

OK ?


Emilie a dit…

Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait rien d'autre, à longueur de temps, que le chant préenregistré de l’Ave Maria.

OK pour moi aussi.