jeudi 30 août 2012

Les Météores – phrase 36

—¿Usted sabe lo que le puede pasar si lo descubren con esto a la salida de la catedral? —preguntó,  mientras lo limpiaba con la falda y lo volvía a poner en su sitio.

Traduction temporaire :
— Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.

5 commentaires:

Emilie a dit…

– Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous surprend avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle tout en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.

Tradabordo a dit…

« surprend » / « prend » ou « attrape » ?

OK pour le reste.

Emilie a dit…

"attrape" me semble mieux, alors, d'autant plus qu'on a "prendre" juste avant:

– Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle tout en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.

Tradabordo a dit…

– Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle tout en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.

Supprimer cet autre « tout » inutile…

Emilie a dit…

– Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.