lundi 27 août 2012

Les Météores – phrase 8

Nuestra vida, la de todos los que nacemos en el valle, gira siempre en torno a ellos. 

Traduction temporaire :
Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.

10 commentaires:

Elena a dit…

Notre vie, celle de tous ceux qui naissons dans cette vallée, tourne en permanence autour d'eux.

Emilie a dit…

Notre vie entière, à tous ceux qui naissent dans la vallée, tourne autour d’eux.

Je ne suis pas sûre du "à tous ceux"...

Tradabordo a dit…

Il faut rendre le « nous »…

+ « siempre ».

Tradabordo a dit…

Il y a un petit bug ; je n'ai pas vu ta solution, Elena, quand j'ai regardé… Bref. Tu as le « nous » et le « siempre », mais l'ensemble manque de naturel. Partez l'une et l'autre sur cette base…

Emilie a dit…

Notre vie, à nous qui naissons dans la vallée, tourne constamment autour d’eux.

(J'avais tenté un transfert du "siempre" dans "entière", mais ce n'est pas vraiment ça)

Tradabordo a dit…

Oui, mais c'est moins fort.

Notre vie, à nous qui naissons dans la vallée, tourne constamment autour d’eux.

Est-ce que ça ne serait pas plus percutant avec « ne cesse jamais de » ?

Emilie a dit…

Oui, et en ajoutant "tous"?

Notre vie à nous tous, qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.

Tradabordo a dit…

Notre vie à nous tous, qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.

Je te propose :

Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.

OK ?

Emilie a dit…

Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.

OK!

Elena a dit…

Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.

OK !