dimanche 26 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 17

Una chica americana habla sobre su boyfriend, boyyfrrrieieieind, y dice algo sobre making money,  mohohohneiyeiy, la miro pero sus labios y los sonidos que produce están descoordinados, como un playback mal hecho y recién unos segundos después me doy cuenta que en realidad es otra quien está hablando.

Traduction temporaire :
Une jeune Américaine parle de son boyfriend, boyyfrrrieieieind, et dit un truc à propos de making money, mohohohneiyeiy, je la regarde, mais les mouvements de ses lèvres et les sons qu'elle produit sont décalés, comme un mauvais playback ; à peine quelques secondes plus tard, je me rends compte qu'en fait, c'est une autre qui parle.

9 commentaires:

Justine a dit…

On traduit les mots anglais

Une jeune Américaine parle de son petit ami, petiit amiiiii et dit un truc à propos de faire du fric, friiiic, je la regarde mais il y a un décalage entre les mouvements de ses lèvres et les sons qu'elle produit, comme un mauvais playback ; À peine quelques secondes plus tard, je me rends compte qu'en fait, c'est une autre qui parle.

Tradabordo a dit…

Non, évidemment !!!!! Remets l'anglais.

Justine a dit…

Une jeune Américaine parle de son boyfriend, boyyfrrrieieieind,et dit un truc à propos de making money, mohohohneiyeiy, je la regarde, mais il y a un décalage entre les mouvements de ses lèvres et les sons qu'elle produit, comme un mauvais playback ; À peine quelques secondes plus tard, je me rends compte qu'en fait, c'est une autre qui parle.

Emilie a dit…

Je propose 2 variantes:
"observer" au lieu de "regarder";
"sont décalés" au lieu de "il y a...". Vous me direz...

Une jeune Américaine parle de son boyfriend, boyyfrrrieieieind, et dit un truc à propos de making money, mohohohneiyeiy, je l'observe, mais les mouvements de ses lèvres et les sons qu'elle produit sont décalés, comme un mauvais playback ; à peine quelques secondes plus tard, je me rends compte qu'en fait, c'est une autre qui parle.

Tradabordo a dit…

Une jeune Américaine parle de son boyfriend, boyyfrrrieieieind, et dit un truc à propos de making money, mohohohneiyeiy, je l'observe, mais les mouvements de ses lèvres et les sons qu'elle produit sont décalés, comme un mauvais playback ; à peine quelques secondes plus tard, je me rends compte qu'en fait, c'est une autre qui parle.

Je crois – mais il faut vérifier – qu'il y a un jeu sur le verbe « regarder » dans ce texte… et dans ces conditions, le mieux est de répéter sciemment. D'autant que sinon, on risque vite de tourner en rond avec les synonymes.

OK pour le reste.

Justine a dit…

Tout est effectivement basé sur « le regard »

Une jeune Américaine parle de son boyfriend, boyyfrrrieieieind, et dit un truc à propos de making money, mohohohneiyeiy, je la regarde, mais les mouvements de ses lèvres et les sons qu'elle produit sont décalés, comme un mauvais playback ; à peine quelques secondes plus tard, je me rends compte qu'en fait, c'est une autre qui parle.

Emilie a dit…

Tu as raison:

Une jeune Américaine parle de son boyfriend, boyyfrrrieieieind, et dit un truc à propos de making money, mohohohneiyeiy, je la regarde, mais les mouvements de ses lèvres et les sons qu'elle produit sont décalés, comme un mauvais playback ; à peine quelques secondes plus tard, je me rends compte qu'en fait, c'est une autre qui parle.

Tradabordo a dit…

OK.

Justine a dit…

On passe à la suite ?