lundi 27 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 19

Usan lentes oscuros, los cabellos teñidos, se saludan sin sonreír y se miran de reojo.

Traduction temporaire :
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.

9 commentaires:

Emilie a dit…

Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent de biais.

(phrase 13, erreur sur le sujet du denier verbe; j'ai réécrit mon commentaire d'hier, car il n'apparaissait pas)

Justine a dit…

Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent en coin.

Tradabordo a dit…

Je pense qu' « en coin » est mieux.

Émilie ?

Emilie a dit…

Je trouve aussi, j'essayais juste autre chose pour éviter de répéter coin (qu'on a qqs lignes au-dessus). OK pour:

Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent en coin.

Tradabordo a dit…

Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent en coin.

Ah oui… « par en dessous » ?

Justine a dit…

Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent par en dessous.

Emilie a dit…

Le TLFi dit:

Regarder de biais, de côté, obliquement, du coin de l'œil, à la dérobée. [Pour ne pas être remarqué, par dissimulation]

Regarder en dessous. Regarder sournoisement.

Regarder de travers. Regarder avec hostilité, d'un air mécontent.

Du coup, est-ce que "à la dérobée n'irait pas?

Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.

Tradabordo a dit…

Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.

Justine ?

Justine a dit…

Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.

OK.