vendredi 24 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 3

El cáliz de los hábitos hibernales se abre y libera pétalos de singular perfume. 

Traduction temporaire :
Le calice des vêtements d’hiver s’ouvre et laisse échapper des pétales au parfum singulier.

11 commentaires:

Emilie a dit…

Le calice des vêtements d’hiver s’ouvre et libère des pétales au singulier parfum.

Justine a dit…

Le calice des robes hivernales s'ouvre et libère des pétales au parfum singulier.

Tradabordo a dit…

« vêtements » ou « robes » ?

« libère » ou « laisse échapper » ?

Il vaut mieux « parfum singulier ».

Emilie a dit…

On a "pequeños vestidos" plus loin, alors j'aurais opté pour "vêtements" ici.

Le calice des vêtements d’hiver s’ouvre et laisse échapper des pétales au parfum singulier.

Justine a dit…

J'avais choisi « robes » pour rester dans la métaphore florale.

Le calice des robes hivernales s'ouvre et laisse échapper des pétales au parfum singulier.

Tradabordo a dit…

Pour l'instant, ne nous occupons pas des répétitions à venir… mais du sens ; alors « vêtement » ou « robes » ?

Emilie a dit…

Je ne pense pas que les filles soient toutes en robe l'hiver; j'aurais choisi "vêtements", plus général.

Tradabordo a dit…

Mais que dit le DRAE + usage du terme au Pérou ?

Justine a dit…

« hábito » dans le DRAE (sans connotation religieuse) : « Vestido o traje que cada persona usa según su estado, ministerio o nación ».

Donc OK pour « vêtements » :

Le calice des vêtements d’hiver s’ouvre et laisse échapper des pétales au parfum singulier.

Emilie a dit…

DRAE:

hábito.
(Del lat. habĭtus).
1. m. Vestido o traje que cada persona usa según su estado, ministerio o nación, y especialmente el que usan los religiosos y religiosas.
2. m. Modo especial de proceder o conducirse adquirido por repetición de actos iguales o semejantes, u originado por tendencias instintivas.
3. m. Insignia con que se distinguen las órdenes militares.
4. m. Cada una de estas órdenes.
5. m. Med. Situación de dependencia respecto de ciertas drogas.
6. m. Med. Disminución del efecto producido por un medicamento en un organismo, a causa de su administración continuada.
7. m. pl. Vestido talar propio de los eclesiásticos y que usaban los estudiantes, compuesto ordinariamente de sotana y manteo.

Pour l'usage du terme au Pérou, je ne sais pas encore.

Tradabordo a dit…

Bon… pour l'instant, prenons :

Le calice des vêtements d’hiver s’ouvre et laisse échapper des pétales au parfum singulier.