jeudi 30 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 50

 La otra tiene los cabellos largos sueltos, se los separa en mechas, para mostrarle algo a su amiga o para convencerse a sí misma de algo.

Traduction temporaire :
L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle se les tripote, les séparant en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.

8 commentaires:

Emilie a dit…

L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle les sépare en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.

Je ne trouve pas ça terrible. Tu penses qu'il faut s'éloigner du texte?

Tradabordo a dit…

Tu comprends comme moi qu'elle se les tripote et non qu'il décrit sa coupe ?

Emilie a dit…

Oui, je suppose que c'est ça...

Tradabordo a dit…

Alors décompose : tu dis qu'elle se les tripote et après tu expliques…

Justine a dit…

L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle se les tripote, les séparant en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.

Tradabordo a dit…

Émilie, qu'en penses-tu ?

Emilie a dit…

On en dit plus que la VO, mais ça me va:

L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle se les tripote, les séparant en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.

Tradabordo a dit…

Oui, Émilie… C'est ce qu'on appelle une traduction explicitante ; parfois nécessaire. Mais à doser avec modération ;-)