jeudi 30 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 55

Me molesta que una de las dos primeras se haya sentado en la esquina de la mesa bloqueando el paso, me gustaría ir al bar a ponerle leche a mi café que,  como siempre, está muy fuerte.

Traduction temporaire :
Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café,  aussi fort que d'habitude.

7 commentaires:

Justine a dit…

Ça me gêne que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar mettre du lait dans mon café qui, comme toujours, est très fort.

Tradabordo a dit…

« gêne » ou « embête » ?

Justine a dit…

Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar mettre du lait dans mon café qui, comme toujours, est très fort.

Tradabordo a dit…

Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar POUR mettre du lait dans mon café qui, comme toujours, est très fort.

« qui, comme toujours, est très fort. » ; reprends… pb de rythme.

Emilie a dit…

Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café, aussi fort que d'habitude.

Tradabordo a dit…

Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café, aussi fort que d'habitude.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café, aussi fort que d'habitude.

OK.