mardi 21 août 2012

Les Pachacamac – phrase 105

—Vivirán así siempre, Rogelio- apenado, comentó Pablo-, regateando sus productos sin que nadie les compre, preocupado que algún despistado pase para robarles.

Traduction temporaire :
— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une fripouille ne surgisse pour les voler.

19 commentaires:

Justine a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – releva Pablo peiné, en négociant leurs produits sans que personne ne les achète, craignant qu'une personne égarée ne vienne les voler.

Tradabordo a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – releva Pablo peiné, en négociant leurs produits sans que personne ne les achète, craignant qu'une personne égarée ne vienne les voler.

« releva » ?

« négociant » ne va pas ici. Faisons simple, allons au sens… et on verra après pour les répétitions de ce fragment.

« égarée » ?

Justine a dit…

« despistado » : desorientado, distraído, que no se da cuenta de lo que ocurre a su alrededor.

Mais un des sens de « despistar » est fingir, dissimular, c'est le cas, ici ?


— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en marchandant leurs produits sans que personne ne les achète, craignant qu'une personne cachée ée ne surgisse pour les voler.

Tradabordo a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en marchandant leurs produits sans que personne ne les achète, craignant qu'une personne cachée ée ne surgisse pour les voler.

« essayant de vendre » + reprends la suite.

« cachée ée ne surgisse pour les voler. » ?????

Si tu as du mal à te concentrer quand il y a trop de phrases en cours, je peux n'en mettre qu'une…

Justine a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant de vendre leurs produits, sans succès, craignant qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

Tradabordo a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant de vendre leurs produits, sans succès, craignant qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

en essayant + craignant… Ça ne fonctionne pas très bien. Essaie de voir si tu peux faire mieux.

Justine a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant de vendre leurs produits, sans succès, dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

Tradabordo a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant de vendre leurs produits, sans succès, dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

Je te propose :

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant vainement de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

OK ?

Justine a dit…

J'avais mis « sans succès », dans la mesure où on a déjà « en vain ».

Tradabordo a dit…

OK… mais alors place-le là où je l'ai mis.

Justine a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant, sans succès, de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

Tradabordo a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant, sans succès, de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

Pas besoin des virgules :

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

Perrine ?

perrine a dit…

1) Pour "despistado", j'avais pensé à "escroc", dans la mesure où il s'agit d'une personne qui cherche à les duper par surprise, qu'en pensez-vous ?

2) Je ne mettrais pas de virgule "ne surgisse..."

3) Tiret semi-cadratin après "peiné".

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné –, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'un escroc ne surgisse pour les voler.

Tradabordo a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné –, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'un escroc ne surgisse pour les voler.

L'idée est bonne, mais est-ce qu'on appellerait ça un « escroc » en français ?

Justine a dit…

« Une fripouille » ou « un voyou » ?

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné –, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une fripouille ne surgisse pour les voler.

perrine a dit…

"voyou" ?

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné –, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'un voyou ne surgisse pour les voler.

Tradabordo a dit…

— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une fripouille ne surgisse pour les voler.

OK pour « fripouille ».

Perrine ?

perrine a dit…

OK !

perrine a dit…

OK !