jeudi 23 août 2012

Les Pachacamac – phrase 112

—A ver paisanos y ¿a cuánto están dando este pedazo de carne del monte?

Traduction temporaire :
— Alors, voyons voir, amis paysans, combien coûte cette tranche de viande de montagne ? 

15 commentaires:

Justine a dit…

— Voyons, paysans, combien coûte cette tranche de grand tinamou ?

perrine a dit…

— Voyons voir, paysans, à combien vous bradez ce morceau de viande de montagne, là ?

J'ai choisi le verbe "brader" d'une part pour éviter un énième "vendre", d'autre part parce qu'ils souhaitent se débarrasser de toute leur marchandise, et je pense que ce verbe retranscrit bien cette idée. Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

« Voyons voir » + « Alors » devant ?

« Paysans » tout seul ou avec une cheville ?

Ok pour la version de Perrine, pour la suite.

« tinamou » ?

perrine a dit…

1) Oui, pourquoi "tinamou" ?

2) "chers paysans" ?

— Alors, voyons voir, chers paysans, à combien vous bradez ce morceau de viande de montagne, là ?

Justine a dit…

— Alors Voyons voir, pauvres paysans, à combien vous bradez ce morceau de viande de montagne, là ?

Pour « tinamou », c'est une erreur de ma part, désolée, j'ai confondu avec « gallina del monte »…

Tradabordo a dit…

— Alors, voyons voir, chers paysans, à combien vous bradez ce morceau de viande de montagne, là ?

Non, en fait, c'est mieux « combien coûte » ; désolée, je me suis trompée de prénom ;-)

Ma question est la même pour tinamou…

Justine a dit…

— Alors voyons, pauvres paysans, combien coûte cette tranche de viande de montagne ?

perrine a dit…

1) Je ne suis pas certaine pour "pauvres paysans", il ne les plaît pas.

2) Je trouve que dans "combien coûte", on a moins l'idée que ce sont les deux frères eux-mêmes qui choisissent les prix, que c'est un peu trop général.

3) On dirait plutôt "morceau de viande" que "tranche de viande", non ?

Du coup je vous repropose ma version précédente, j'attends votre avis.

— Alors, voyons voir, chers paysans, à combien vous bradez ce morceau de viande de montagne, là ?

Justine a dit…

1)Personnellement pourquoi pas pour « chers » paysans.
2)En revanche, « tranche de viande », nous éviterait une répétition de « morceau » ou de « pièce ».
3) Quant à « brader », ça me semble péjoratif, or là, il discute l'air de rien. Par ailleurs, leur demander combien ça coûte ne signifie pas qu'ils ne choisisse pas leurs tarifs…

— Alors, voyons voir, chers paysans, combien coûte cette tranche de viande de montagne ?



Tradabordo a dit…

— Alors, voyons voir, chers paysans, à combien vous bradez ce morceau de viande de montagne, là ?

— Alors, voyons voir, chers paysans, combien coûte cette tranche de viande de montagne ?

OK avec Perrine : « chers paysans » n'est pas terrible. « amis paysans » ? La question est de savoir s'il y a l'ironie cachée nécessaire dedans.

Perrine, je crois pas qu'on puisse dire « à combien du brade » et je ne comprends pas ta restriction.

C'est vrai que « morceau » est mieux… mais est-ce qu'on ne l'a pas avant ?

Justine a dit…

On a déjà plusieurs fois « morceau », c'est pour cela que j'avais choisi « tranche »

— Alors, voyons voir, amis paysans, combien coûte ce morceau de viande de montagne ?

Tradabordo a dit…

— Alors, voyons voir, amis paysans, combien coûte ce morceau de viande de montagne ?

Perrine : « tranche » or not « tranche » à la place de « morceaux » ?

Justine : en attendant la réponse de Perrine, je te mets la suite.

perrine a dit…

En effet, on a beaucoup de fois "morceau", je n'y avais pas pensé. OK pour tranche.

— Alors, voyons voir, amis paysans, combien coûte ce morceau de viande de montagne ?

Justine a dit…

Caroline, Perrine a dit qu'elle était d'accord pour tranche, je te remets donc la version définitive :

— Alors, voyons voir, amis paysans, combien coûte cette tranche de viande de montagne ?



Tradabordo a dit…

Oui, merci… J'avais corrigé dans le doc définitif, mais j'avais oublié de le faire sur le blog.